Синологи, изучавшие распространение буддизма в Китае, сходятся в том, что буддизм в Поднебесной претерпел сильную трансформацию в сравнении с «материнской» индийской традицией и, таким образом, буддизм в Китае стал китайским буддизмом.
В Китае были представлены все буддийские философские школы Индии, но они подверглись «китаизации» и настолько сильному искажению, что это даёт основание историку китайского буддизма Линде Холт говорить: «В известном смысле буддизм никогда не был принят в Китае».
Китайская интерпретация центральных философских буддийских доктрин, изложенных в сутрах праджняпарамиты, а также учения о татхагатагарбхе и мадхьямаки Нагарджуны является искажением смысла этих учений (Liebenthal 1952; Lai 1982; Brewster 2007).
Каковы причины этих искажений? Главной причина — это ассимиляция буддизма под влиянием даосизма. Другая, не менее важная, — ханьский национализм, выраженный в шести классических книгах конфуцианского канона. Таким образом, произошёл не культурный синтез, а «трансплантация» по-китайски истолкованного буддизма к китайской цивилизации в соответствии с ханьской националистической стратагемой.
В качестве третьей причины следует упомянуть, что палийский канон в полном объёме, вплоть до VI в., не был доступен китайцам. Также следует назвать и то, что китайцы не были знакомы с полным наследием университета Наланды, в особенности с трудами по теории праманы и прасангике. Не имея надёжных руководств в виде классических индийских комментариев, китайские буддисты заблудились в трактовке пустоты и других базовых теорий.
Пятой причиной было то, что китайцы, в отличие от тибетцев, не имели сознательной стратегии восприятия буддизма: он распространялся в Китае случайным образом, а аутентичной устной передаче в Китае не придавали такого принципиального значения, как в Индии и Тибете. В отличие от средневековых китайцев тибетские буддисты вслед за древними индийскими собратьями признавали, что передача из уст в ухо обеспечивает механизм аутентичной трансляции учения и помогает сохранить контроль над процессом распространения буддизма.
Буддийские сутры в начальный период их истории не были письменными текстами – они заучивались монахами наизусть и транслировались в устной форме, а записывать их стали лишь в эпоху Ашоки. Изначально не тексты, а живое Слово Будды было Дхармой, и именно устная передача Учения даёт право на её изучение и практику. В соответствии с этой древнеиндийской традицией тибетские ламы объясняют, что ту или иную буддийскую традицию или линию преемственности нельзя считать аутентичной, если в ней отсутствует непрерывная линия живой передачи Дхармы, восходящая к Будде Шакьямуни.
Так что обоснование аутентичности чань или «бурятского буддизма» ссылками на мистическую передачу от самого Будды Шакьямуни патриархам чань или бурятским Пандито-Хамбо-ламам является несостоятельным.
В отношении бурятской традиции буддизма нет сомнения, что она возникла как продолжение тибетской и монгольской традиций, а что касается китайской традиции, то в ней придавали решающее значение не аутентичной устной передаче, а древним текстам, так как это соответствовало её преимущественной ориентации на текстуальную культуру.
В качестве шестой причины искажения Учения Будды в Китае можно указать на зависимость, которая имеется между особенностями китайского менталитета (практицизм и утилитаризм) и формой китайского восприятия буддизма. Седьмой причиной являются особенности китайского языка, ибо тончайшие нюансы Учения Будды, выражаемые на санскрите, не передавались на китайском языке.
О том, что существует проблема адекватности китайских буддийских переводов, сегодня говорят не только западные специалисты, но и китайские буддологи. Шен Вайронг и Генри Шиу считают, что искажения, допущенные в китайских переводах, «ведут ко многим доктринальным противоречиям, которые прослеживаются во всей истории китайского буддизма».
Подписывайтесь на телеграм-канал: https://t.me/duhovnostcity и группу в ВКонтакте: https://vk.com/public216643080
Читайте также:
Российская практика Дхармы
С признательностью прочитавшим,
Андрей Вл.