Переводим дословно: скажи, эта рыба всегда так раздражает? - да, это же осётр.
Почему осётр раздражает? - Потому что название рыбы созвучно с глаголом stören (мешать, раздражать). Stör (форма повелительного наклонения 2л., ед.ч - звучит как «раздражай, беспокой, мешай».
Немецкое слово Stör и
русское осётр слова-родственники, черты сходства явно прослеживаются! Nicht wahr?
C глаголом stören есть тоже интересная история, я бы не рекомендовала переводить его как «мешать кому-то», лучше «беспокоить кого-то», тогда мы не запутаемся с падежами. Stören j-n Akk (Wenn es Sie nicht stört! - если Вас это не побеспокоит) Глагол stören происходит от (germ.*staurjan) - уничтожать, опустошать КОГО-ЧТО, следовательно, и stören j-n Akk КОГО-ЧТО!!!!!!
Поэтому, heute stört der nervige Stör niemanden (Akk) sich einzuprägen, dass wir stören nur mit Akkusativ gebrauchen müssen! (сегодня надоедливый осетр не помешает никому (Akk) запомнить, что нам нужно употреблять глагол stören только с винительны