Могут ли современные итальянцы вообще понимать латинский?
Древний Рим, как известно, говорил на латинском языке (lingua Latina). Однако почему же современные жители Италии говорят на совершенно ином наречии - итальянском?
На каком языке говорили древние римляне?
Начну с того, что классическая латынь вообще-то итальянскому современному предком приходится. Но скажем так, не папой, а скорее дядей. Ибо в быту римляне пользовали несколько иным языком - так называемой вульгарной латынью (sermo vulgaris).
- Язык сей (наряду с древнегреческим койне) верой-правдой служил плебеям, легионерам, рабам и гладиаторам: всему простому населению Римской империи, сплачивая его будто незримые лучи вай-фай.
При это вульгарная латынь довольно мощно на всех уровнях (фонетическом, грамматическом, лексическом) отличалась от речи, на коей раглагольствовали в Сенате и коей творил свои бессмертные манускрипты дружище Цицерон. Для примера, взять хотя б простое слово «лошадь». На классической латыни это «equus», а на народной - «caballus».
Что случилось с латынью?
Когда в V-м столетии рухнула единая Западная Римская империя, вместе с нею рухнуло и все прежнее римское образование на единой классической латыни. Там где уцелело романское население, на первый план вышла как раз та самая sermo vulgaris, имевшая в каждом регионе свои характерные особенности.
- Где-то народная латынь, сильно исказившись в устах новых носителей, приобретала доселе невиданные германские да галльские черты, где-то арабские, баскские, кельтиберские или вовсе дакские и славянские. В общем, каждый по-своему заболтал в бывших провинциях, без оглядки на соседей. Так появлялись французский, испанский, румынский языки...
Народная латынь принесла в современные романские языки иногда очень веселые слова. Например, современное слово парень на итальянском - ragazzo, от вульгарного «оборванец», вместо классического латинского puer. У испанцев голова стала вместо caput зваться cabeza - на вульгарной латыни так именовали кочан капусты.
- В общем, получилась довольно презанятная ситуация, скажу я вам: озорной уличный сленг вышел из-под контроля и подменил собою пыльные замшелые литературные нормы. Что звалось головой, стало зваться кочаном...
Классическая же латынь вышла после V-го столетия н.э из употребления, будучи заменена просторечными диалектами своей вульгарной сестренки, со временем ставшей новыми полноценными романскими языками.
А что же Италия?
А вот в Италии все дело, скажу я вам, премного сложнее обстояло. Ибо единой крепкой державы с общим государственным языком на Апеннинском полуострове после падения Рима не существовало ближайшие полторы тысячи лет - до самого Рисорджименто в середине XIX-го столетия.
- Потому в каждом уголке Италии возник и окреп до уровня почти что языка собственный диалект народной латыни, часто вообще даже соседям не особо понятный. А уж миланцам и сицилийцам так и вовсе переводчик требовался для общения друг с другом.
И тогда итальянцы в XIII-XIV вв выбрали в качестве общения единый диалект. А именно: литературную версию тосканского наречия (dialetto toscano) богатой культурной Флоренции, лежащей примерно в середине Апеннинского сапожка. Наречие на котором творили великие итальянские поэты эпохи Возрождения: Данте, Петрарка, Бокаччо и прочие «наши все» той стороны.
Итальянцы любили этот нежный звучный диалект: он по минимуму испытал влияние вторгшихся на Аппенины варваров-германцев и арабов, сохранил прежнюю романскую чистоту..
- Именно под продвинутым тосканским диалектом постепенно стали понимать общеитальянский язык. И именно его в качестве государственного Italiano приняло королевство Италия, став в 1861-м году единым государством.
А вот остальные разномастные диалекты-языки Апеннинского полуострова, от сардинского и сицилийского до венецианского, сегодня в Италии используются лишь в глубоком быту. И пока еще живы: особо на своенравном юге: в Неаполе да Сицилии. Но все равно быстро забываются...
- И да, понимать латынь современные итальянцы ныне практически не могут. Даже в написанном виде. Тем более, классическую. Ибо невероятно далеко языки разошлись. В том числе, на уровне грамматики. К примеру, современный итальянский утратил сложнейшую падежную систему и средний род, имевшиеся в латыни. Зато приобрел отсутствовавшие в латинском определенные да неопределенные артикли - una, uno, il, la, gli и другие.
Различие между латынью и итальянским пролегает намного глубже нежели между скажем, русским и древнерусским, русским или современным чешским. Я бы сказал так: разница тут как между нынешними русским и литовским языками. Не случайно, латынь относят к италийской языковой ветви индоевропейской языковой семьи. А итальянский и другие потомки латыни собираются уже в отдельную романскую ветвь.
- Латынь ныне все равно по-своему жива: используется в медицине, праве, биологии, религии, образовании. Так что до конца мертвым языком я б ее не спешил называть...