Как известно, в Древнем Китае правители очень трепетно относились к вопросу, у кого реальная власть в государстве, и кого на самом деле боятся и уважают народ, чиновники, соседние государства и пр. Кто дорамы смотрит, тот знает, сколько интриг в сюжетах на эту тему выстроено, сколько правителей буквально с ума посходили, ревнуя к власти то министра, то генерала, а то вообще евнуха – как, например, в "Запретной любви" ("浮图缘") с Диланом Ваном в роли евнуха и Питером Хо в роли короля. Вот так, глядя на картинку, и не скажешь ведь однозначно, кто тут король, а кто...
В общем, тема для королей больная. Вот и в период Сражающихся царств, когда царство Чу находилось на пике могущества, правитель Чу Сюань-Ван (宣王) забеспокоился: а что это соседние северные государства так уж сильно боятся его генерала Чжао Сисюя (昭奚恤)? Казалось бы, о чем волноваться? Сам вручил генералу армию, сам послал сражаться на север, сам всячески награждал славного верноподданного за победы. А теперь поди ж ты –запаниковал, аж ни сна, ни аппетита. Пришлось министру Цзян И (江乙) спешно успокаивать государя басней:
"Не повезло однажды лисе попасться на глаза тигру, вышедшему на охоту. Ну какие шансы у лисы выжить, если она, можно сказать, уже попала на зуб голодному тигру? Хотя... в общем, понимая, что жить ей осталось ровно три секунды, лиса изо всех сил завопила: "Хей, Тигр, не думай, что ты здесь Царь Зверей, даже и не мечтай сожрать меня. Ты что, не в курсе, что Император Небес послал меня сюда своим Наместником? Тот, кто покусится на меня, оскорбит самого Небесного Императора и будет сурово наказан!". Тигр на всякий случай выплюнул на травку уже почти прожеванную бестию. Хотя, конечно, нельзя сказать, что он прямо уж так безоговорочно ей поверил. Однако, когда он увидел высокомерный взгляд лисы, то притормозил с трапезой. М-да, и впрямь тут можно было засомневаться, кто здесь царь, а кто тварь дрожащая. Судя по тому, как держалась лиса, больше походило на то, что именно она здесь власть. Наглая же морда тем временем, понимая, что первоначальный успех надо срочно закрепить, пока тигр не опомнился, тут же перешла в наступление: «Смеешь не верить моим словам? Тогда иди за мной и сам убедись, как, едва завидев меня, все звери спешат склониться передо мной. Все в этом лесу почитают и боятся меня». Тигр подумал: "А что? Отличная идея. Сожрать ее никогда не поздно, но надо проверить". Лиса распушила хвост и горделивой походкой двинулась вперед, тигр же осторожно последовал за ней. Так они и двигались по лесу – лиса впереди с наглым выражением на морде, тигр позади, настороженный и наблюдающий. Едва завидев странную парочку, все зверье спешило поклониться и убраться куда подальше. Даже зубастый волк в испуге поджал хвост и чесанул в кусты, только пятки мелькнули. Тигр убедился, что все, абсолютно все звери в лесу боятся эту ужасную лису, и сам он только что едва не совершил страшную ошибку. "Ну что, теперь ты понимаешь, что пытался натворить?", – надменно обернулась лиса. Тигру ничего не оставалось, как на коленях вымаливать у лисы прощение, обещая ей пожизненно личную его тигра заботу, охрану и наилучшее пропитание. "И даю тебе три дня на то, чтоб освободил от своего присутствия ту просторную пещеру на южном склоне горы. Там теперь моя резиденция будет!", – напоследок заявила лиса и с тем удалилась. Ей надо было готовить семью к глобальным переменам в жизни, к переезду во дворец... тьфу, то есть, в пещеру. Тигру же осталось лишь скрипеть зубами в бессильной ярости. Но что делать – против воли Небесного Императора не попрешь!
– Так вот, государь. Этот глупый тигр не знал, что когда они шли с лисой по лесу, звери на самом деле боялись его, а не какой-то там мелкой наглой лисы. Но вы-то, государь, не глупый тигр, а мудрый дракон. Вы понимаете, что лиса использовала силу тигра, чтобы запугать животных в лесу. Ваш генерал Чжао Сисюй сам по себе тоже не представляет никакой угрозы для наших северных соседей. Он использует силу, которую вы, государь, ему вручили – вашу армию. Военная сила государства находится в его руках. Другими словами, то, чего боятся наши враги, на самом деле является силой короля".
Сюань-Вану, конечно, понравилось объяснение хитрого царедворца. Особенно приглянулся ему довольно-таки оскорбительный смысл выражения 狐假虎威 hú jiǎ hǔ wēi – "Лиса использует силу тигра". Хотя в то время сказка про Маугли еще не была написана, но в своих мыслях Сюань-Ван уже видел себя этаким грозным Шерханом, а своего генерала – всего лишь мелким пресмыкающимся Табаки. И вот уже все победы Чжао Сисюя – вовсе не "удачная охота", а самый настоящий "позор джунглям – 热带丛林真可耻!Лиса запугивает других силой тигра, собака лишь полагается на своего хозяина! 狐假虎威, 狗仗人势!" Приятно же унизить собственного подчиненного, если тот слишком высоко вознесся!
История про то, как министр государю во дворце басню рассказывал, получила неожиданное (или закономерное?) продолжение. В дошедшем до наших дней историческом трактате 《战国策》"Стратегии воюющих царств" (V―III вв. до н. э.) стратегия царства Чу (楚策一) так и обозначена – той самой оскорбительной идиомой 狐假虎威. И остается вопрос: Сюань-Ван и правда не понял, кем его хитрый царедворец на века перед всеми выставил?