В давно почившем Советском Союзе за языком старались следить. Редактора в издательствах правили стиль писателям, переводчики умудрялись улучшать переводимые тексты, ну а чиновники говорили на своём языке, строгом и формальном, который они волей-неволей навязывали управляемой реальности. Корней Иванович Чуковский припечатал этот язык метким словом "канцелярит". Вся позднесоветская интеллигенция считала его большим злом — в общем, заслуженно. Наша интеллигенция вряд ли осознавала, что на далёком Западе, за проливом и океаном, имеется свой канцелярит. От покойного советского коллеги его отличает одно важное качество: он красив. Фразы на нём строятся легко, произносятся звучно — так что читатель и слушатель не сразу понимают, что как такового смысла за ними практически нет. Тексты, написанные на английском канцелярите, можно легко пробегать глазами, но если вы хотите уловить их содержание, чтение превращается в пытку. Недавно я взялся за книгу "Четвёртая промышленная революция", которую н