Найти в Дзене

Какие прозвища китайцы дали другим странам? Что они думают о русских и России?

Начнём с того, что вы скорее всего слышали, и как это на самом деле переводится.
Такое можно услышать даже в свой адрес:
«Лаовай» (老外) - «иностранец», довольно просторечное слово. 老-«старый» 外-«внешний, зарубежный». Оно не является ругательством, но имеет небольшой оттенок пренебрежения. Современные китайцы заменяют более корректным «вайгуорэн» (外国人),国-«страна» 人-«человек». Слышится скорее: «вайгожэн». Особенно эта замена стала заметна после Олимпиады в Пекине в августе 2008 года. Чтобы было проще понять, это примерно, как исконно славянские: «немец» (немой – по-нашему говорить не умеет) в адрес любого выходца из-за рубежа заменили на «иностранец».
Теперь о прозвищах для целых стран. 山姆国 – шенму гуо. «Страна Сэма». Дядя Сэм – популярный персонаж с пропагандистских плакатов известен по всему миру, а китайцы, как и русские исторически всегда противостояли амбициям американских империалистов. 英村 – инцуэн, 村-«деревня». «Английская деревня».
Дети богатых китайцев часто получали обр
Оглавление


Начнём с того, что вы скорее всего слышали, и как это на самом деле переводится.
Такое можно услышать даже в свой адрес:

«Лаовай» (老外) - «иностранец», довольно просторечное слово. -«старый» -«внешний, зарубежный». Оно не является ругательством, но имеет небольшой оттенок пренебрежения.

Современные китайцы заменяют более корректным «вайгуорэн» (外国人),-«страна» -«человек». Слышится скорее: «вайгожэн». Особенно эта замена стала заметна после Олимпиады в Пекине в августе 2008 года.

Когда кто-то сказал "лаовай"
Когда кто-то сказал "лаовай"

Чтобы было проще понять, это примерно, как исконно славянские: «немец» (немой – по-нашему говорить не умеет) в адрес любого выходца из-за рубежа заменили на «иностранец».

Теперь о прозвищах для целых стран.

США

山姆国 – шенму гуо. «Страна Сэма».

Дядя Сэм – популярный персонаж с пропагандистских плакатов известен по всему миру, а китайцы, как и русские исторически всегда противостояли амбициям американских империалистов.

Как-нибудь расскажем, что Дядя Сэм возник от поставщика свинины, но сегодня у нас про Китай
Как-нибудь расскажем, что Дядя Сэм возник от поставщика свинины, но сегодня у нас про Китай

Великобритания

英村 – инцуэн, -«деревня». «Английская деревня».

Дети богатых китайцев часто получали образование именно в Англии, но не в крупных городах, а относительно небольших. На контрасте с их родиной именно «деревней» они окрестили Англию.

Но есть и прозвище посвежее:
腐国 – фу гуо. «Страна Яоя», т.е. «Гейландия». – «протухший». Применительно к стране так можно сказать о коррумпированности, но в данном случае, этот иероглиф не более чем калька с японского.

One direction - популярнейший бойз-бенд из Британии. Отрицают причастность к ЛГБТ
One direction - популярнейший бойз-бенд из Британии. Отрицают причастность к ЛГБТ

Такое необычное прозвище Великобритания получила за обилие «сладких мальчиков» среди британских поп-звезд.

Почему же китайцев это зацепило? Дело в том, что яой - жанр аниме про мужчин, которые, мягко говоря, неравнодушны друг к другу, популярен практически по всей Азии, так что Китай просто не стал исключением.

Германия

汉斯国 – ханси гуо. «Страна Ганса».

Думаю, сами догадаетесь почему.

香肠国 – сенчан гуо. «Колбасная страна» или точнее даже «Страна сосисок».

И вкусно, и негрустно
И вкусно, и негрустно

Вообще европейские страны часто получают от китайцев прозвища за еду. А уж какая Гансландия без сосисок?

Франция

公鸡国 – конти гуо (пишется иначе). «Страна петухов», «Петушиная страна».

Петух – символ Франции, так что особой оригинальности в этом прозвище нет.

Испания

板鸭国 – банья гуо. «Страна маринованной утки». – непосредственно «утка».

Тут интересно. Сама Испания -
西班牙 - сибанья, созвучна с «мыть маринованную утку» - сиенья.

Утка по-пекински 北京烤鸭 (бейджин каойя) - одно из самых узнаваемых в мире китайских блюд
Утка по-пекински 北京烤鸭 (бейджин каойя) - одно из самых узнаваемых в мире китайских блюд

Япония

霓虹国 - нихон гуо. «Неоновая страна».

Прозвище пошло от романизации названия «Nihon» или «Nippon»,
日本, «основа солнца», которое созвучно китайскому слову «неон».

В целом же, названий у Японии много: от жи-бэнь-гуо ("солнце"-"корень"-"страна") и «островного государства» до «страны японских чертей» и «страны карликов». Последнее, впрочем, исторически только про Окинаву или острова Рюкю.

Корея

棒子国 - банзы гуо. «Страна-палочка», «Страна палки»

В Китае есть стереотип о корейцах, что это очень серьезные, твердые и упрямые люди. Ещё с древних времен их называли буквально «палки из Корё».

Корё - государство на Корейском полуострове с X по XIV век. "Корея" отсюда и пошла
Корё - государство на Корейском полуострове с X по XIV век. "Корея" отсюда и пошла

泡菜国 – паоцей гуо. «Страна кимчи», «Кимчистан»
Тут название чисто гастрономическое за любовь корейцев к маринадам.

Индия

咖喱国 - кали гуо. «Страна карри», «Каррилэнд»

Опять что-то из съестного.

И наконец, к самому интересному.

Россия

熊国 - сюн гуо. «Страна медведей», – «медведь»

А как же «Элосы» (
俄罗斯) спросите вы?

Дело в том, что это слово не прозвище, а буквально
«Россия». А 俄罗斯联邦- Элосы ляньбан «Российская Федерация» - так нашу страну называют в официальных документах и на важных встречах.

В 2016 году в Тверской области лётчик Андрей Иванов спас медвежонка на аэродроме
В 2016 году в Тверской области лётчик Андрей Иванов спас медвежонка на аэродроме

«Элосы» скорее всего пошли от монголов, которые звали русских «урус». Для китайцев же «р» нехарактерно и его заменили на «л». Кстати, (È – Э) имеет также значение «внезапный», отсюда 俄国«Внезапная страна», что тоже про нас.

Также вы могли слышать о России 俄国 э-го, но это больше про дореволюционное время, а потом страна надолго стала 苏联 сулиянь «Советским Союзом».

И, надеемся, такой и останется даже в суровом мире транскорпораций
И, надеемся, такой и останется даже в суровом мире транскорпораций

Теперь о прозвищах для народа, не всегда приглядных. Однако, не судите строго, всё-таки история взаимоотношений с Китаем у нас долгая и не всегда мирная.

1.
«Лоча» 羅剎
Так с XVI века называли русских не только китайцы, но и монголы с бурятами. А позже тунгусы, якуты, юраки и самоеды. У тунгусов это значит «чучело», «урод», а вот у китайцев являлось транслитерацией «ракши» с санскрита. По сути:
«демон, терзающий людей».

Русских так прозвали за грубость и жадность. И все же не стоит забывать, что это было не только описанием характера, но и последствием территориальных конфликтов за сбор ясака (дани) с местных народов, а конкурентов принято ругать.

Николай Каразин Сибирские казаки. Фёдор Курбский и Иван Салтык поход. 1655 г.
Николай Каразин Сибирские казаки. Фёдор Курбский и Иван Салтык поход. 1655 г.

2. «Мао Цзы» 毛子
«Волосачи», а скорее даже
«бородачи». Прозвище появилось в тот же период, а причина очевидна – среди китайцев борода была редкостью.

3
«Чжань Доу Мин Цзу» 战斗民族

«Воюющая» или «Боевая нация». Появилось после того, как один из читателей японской манги «Семь драконовых бус» (возможно вы слышали про Dragon Ball, так это он и есть) сравнил постоянно воющую нацию «Сайя» с Россией.

-10

По сюжету, чем больше они воевали, тем сильнее становились. А так как китайцы в целом считают русских твёрдыми и решительными, выражение прижилось.

Надеюсь, вам было интересно, и вы не зря потратили время.
幸福给你和你所有的亲人!Счастья вам и всем, кто вам близок!