Начнём с того, что вы скорее всего слышали, и как это на самом деле переводится.
Такое можно услышать даже в свой адрес:
«Лаовай» (老外) - «иностранец», довольно просторечное слово. 老-«старый» 外-«внешний, зарубежный». Оно не является ругательством, но имеет небольшой оттенок пренебрежения.
Современные китайцы заменяют более корректным «вайгуорэн» (外国人),国-«страна» 人-«человек». Слышится скорее: «вайгожэн». Особенно эта замена стала заметна после Олимпиады в Пекине в августе 2008 года.
Чтобы было проще понять, это примерно, как исконно славянские: «немец» (немой – по-нашему говорить не умеет) в адрес любого выходца из-за рубежа заменили на «иностранец».
Теперь о прозвищах для целых стран.
США
山姆国 – шенму гуо. «Страна Сэма».
Дядя Сэм – популярный персонаж с пропагандистских плакатов известен по всему миру, а китайцы, как и русские исторически всегда противостояли амбициям американских империалистов.
Великобритания
英村 – инцуэн, 村-«деревня». «Английская деревня».
Дети богатых китайцев часто получали образование именно в Англии, но не в крупных городах, а относительно небольших. На контрасте с их родиной именно «деревней» они окрестили Англию.
Но есть и прозвище посвежее: 腐国 – фу гуо. «Страна Яоя», т.е. «Гейландия». 腐 – «протухший». Применительно к стране так можно сказать о коррумпированности, но в данном случае, этот иероглиф не более чем калька с японского.
Такое необычное прозвище Великобритания получила за обилие «сладких мальчиков» среди британских поп-звезд.
Почему же китайцев это зацепило? Дело в том, что яой - жанр аниме про мужчин, которые, мягко говоря, неравнодушны друг к другу, популярен практически по всей Азии, так что Китай просто не стал исключением.
Германия
汉斯国 – ханси гуо. «Страна Ганса».
Думаю, сами догадаетесь почему.
香肠国 – сенчан гуо. «Колбасная страна» или точнее даже «Страна сосисок».
Вообще европейские страны часто получают от китайцев прозвища за еду. А уж какая Гансландия без сосисок?
Франция
公鸡国 – конти гуо (пишется иначе). «Страна петухов», «Петушиная страна».
Петух – символ Франции, так что особой оригинальности в этом прозвище нет.
Испания
板鸭国 – банья гуо. «Страна маринованной утки». 鸭 – непосредственно «утка».
Тут интересно. Сама Испания - 西班牙 - сибанья, созвучна с «мыть маринованную утку» - сиенья.
Япония
霓虹国 - нихон гуо. «Неоновая страна».
Прозвище пошло от романизации названия «Nihon» или «Nippon», 日本, «основа солнца», которое созвучно китайскому слову «неон».
В целом же, названий у Японии много: от жи-бэнь-гуо ("солнце"-"корень"-"страна") и «островного государства» до «страны японских чертей» и «страны карликов». Последнее, впрочем, исторически только про Окинаву или острова Рюкю.
Корея
棒子国 - банзы гуо. «Страна-палочка», «Страна палки»
В Китае есть стереотип о корейцах, что это очень серьезные, твердые и упрямые люди. Ещё с древних времен их называли буквально «палки из Корё».
泡菜国 – паоцей гуо. «Страна кимчи», «Кимчистан»
Тут название чисто гастрономическое за любовь корейцев к маринадам.
Индия
咖喱国 - кали гуо. «Страна карри», «Каррилэнд»
Опять что-то из съестного.
И наконец, к самому интересному.
Россия
熊国 - сюн гуо. «Страна медведей», 熊 – «медведь»
А как же «Элосы» (俄罗斯) спросите вы?
Дело в том, что это слово не прозвище, а буквально «Россия». А 俄罗斯联邦- Элосы ляньбан «Российская Федерация» - так нашу страну называют в официальных документах и на важных встречах.
«Элосы» скорее всего пошли от монголов, которые звали русских «урус». Для китайцев же «р» нехарактерно и его заменили на «л». Кстати, 俄 (È – Э) имеет также значение «внезапный», отсюда 俄国 – «Внезапная страна», что тоже про нас.
Также вы могли слышать о России 俄国 э-го, но это больше про дореволюционное время, а потом страна надолго стала 苏联 сулиянь «Советским Союзом».
Теперь о прозвищах для народа, не всегда приглядных. Однако, не судите строго, всё-таки история взаимоотношений с Китаем у нас долгая и не всегда мирная.
1. «Лоча» 羅剎
Так с XVI века называли русских не только китайцы, но и монголы с бурятами. А позже тунгусы, якуты, юраки и самоеды. У тунгусов это значит «чучело», «урод», а вот у китайцев являлось транслитерацией «ракши» с санскрита. По сути: «демон, терзающий людей».
Русских так прозвали за грубость и жадность. И все же не стоит забывать, что это было не только описанием характера, но и последствием территориальных конфликтов за сбор ясака (дани) с местных народов, а конкурентов принято ругать.
2. «Мао Цзы» 毛子
«Волосачи», а скорее даже «бородачи». Прозвище появилось в тот же период, а причина очевидна – среди китайцев борода была редкостью.
3 «Чжань Доу Мин Цзу» 战斗民族
«Воюющая» или «Боевая нация». Появилось после того, как один из читателей японской манги «Семь драконовых бус» (возможно вы слышали про Dragon Ball, так это он и есть) сравнил постоянно воющую нацию «Сайя» с Россией.
По сюжету, чем больше они воевали, тем сильнее становились. А так как китайцы в целом считают русских твёрдыми и решительными, выражение прижилось.
Надеюсь, вам было интересно, и вы не зря потратили время.
幸福给你和你所有的亲人!Счастья вам и всем, кто вам близок!