Найти в Дзене

"Рот леса" - что именно это такое в татарском?

Все-таки, хорошо, что до меня доходит содержимое татарского учебника родной литературы. Только оттуда и пополняю список каких-то незнакомых фраз. Интересно бывает, когда узнаешь совсем новое словосочетание для знакомого понятия, знакомого на обоих языках. Не так давно удивил меня "урман авызы". Словарь скажет, что это то же, что "урман чите", "урман кырые", т.е. "край, граница леса", т.е. опушка Но со "ртом" буквально это сопоставление никак не вяжется. Точно ли там полное соответствие? Вот у меня с "ртом леса" ассоциация, когда в лес, под своды веток, уходит дорога. Может быть про это явление было словосочетание? А не про всю линию опушки, выходящую к полям? Я попробовал посмотреть словоупотребление в интернете, а там полные противоположности: көнбатышка таба 1,0 км урман авызы буйлап уза - [граница] к востоку проходит по опушке леса - тут очевидно, это протяженное понятие, хотя возможно документ переводной и составлен не живым языком Урман авызы тар булыр - "рот леса" будет узким. А

Все-таки, хорошо, что до меня доходит содержимое татарского учебника родной литературы. Только оттуда и пополняю список каких-то незнакомых фраз. Интересно бывает, когда узнаешь совсем новое словосочетание для знакомого понятия, знакомого на обоих языках.

Не так давно удивил меня "урман авызы". Словарь скажет, что это то же, что "урман чите", "урман кырые", т.е. "край, граница леса", т.е. опушка

Но со "ртом" буквально это сопоставление никак не вяжется. Точно ли там полное соответствие?

Вот у меня с "ртом леса" ассоциация, когда в лес, под своды веток, уходит дорога. Может быть про это явление было словосочетание? А не про всю линию опушки, выходящую к полям?

Я попробовал посмотреть словоупотребление в интернете, а там полные противоположности:

-2

көнбатышка таба 1,0 км урман авызы буйлап уза - [граница] к востоку проходит по опушке леса - тут очевидно, это протяженное понятие, хотя возможно документ переводной и составлен не живым языком

Урман авызы тар булыр - "рот леса" будет узким. А вот тут похоже на мои ощущения, да и это пословица, а не вымученный переводом документ.