Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Эмили Дикинсон

E.Dickinson. The Angle of a Landscape... 375 с переводом

Есть Угол Горизонта - Когда проходит сон - Стеной и Занавеской Он предопредён - * Ждёт - как Венецианец - Мой глаз приветствует - Всего лишь Ветка яблок - Свисая из Небес - * Образчик Дымохода - Лоб Возвышения* - Вот - Флюгер указует - Время от врЕмени - * Сезоны - сменят - сцену - На Стебле ЛуговОм, Проснусь - нет Изумрудов - Бриллианты - лишь кругОм, * Что из полярных Ларцев Доставили СнегА - Трубе - Холму - и Людям - Шпиль всё же - обделя - The Angle of a Landscape — That every time I wake — Between my Curtain and the Wall Upon an ample Crack — * Like a Venetian — waiting — Accosts my open eye — Is just a Bough of Apples — Held slanting, in the Sky — * The Pattern of a Chimney — The Forehead of a Hill — Sometimes — a Vane's Forefinger — But that's — Occasional — * The Seasons — shift — my Picture — Upon my Emerald Bough, I wake — to find no — Emeralds — Then — Diamonds — which the Snow * From Polar Caskets — fetched me — The Chimney — and the Hill — And just the Steeple's finger — T

Есть Угол Горизонта -

Когда проходит сон -

Стеной и Занавеской

Он предопредён -

*

Ждёт - как Венецианец -

Приветствует глазА -

Всего лишь Ветка яблок -

Что свесят Небеса -

*

Образчик Дымохода -

Ещё Холма Чело -

Перст ФлЮгера - возможно -

Но если - повезло -

*

Сезоны - сменят - сцену -

На Стебле ЛуговОм,

Проснусь - нет Изумрудов -

Бриллианты - есть кругОм,

*

Что из полярных Ларцев

Доставили СнегА -

Трубе - Холму - и Людям -

Шпиль всё же - обделя -

Е.Вилкова. Зимние яблоки artnow
Е.Вилкова. Зимние яблоки artnow

The Angle of a Landscape —

That every time I wake —

Between my Curtain and the Wall

Upon an ample Crack —

*

Like a Venetian — waiting —

Accosts my open eye —

Is just a Bough of Apples —

Held slanting, in the Sky —

*

The Pattern of a Chimney —

The Forehead of a Hill —

Sometimes — a Vane's Forefinger —

But that's — Occasional —

*

The Seasons — shift — my Picture —

Upon my Emerald Bough,

I wake — to find no — Emeralds —

Then — Diamonds — which the Snow

*

From Polar Caskets — fetched me —

The Chimney — and the Hill —

And just the Steeple's finger —

These — never stir at all —

--------

*Возвышение - имеется в ввиду холм

E.Dickinson. I WENT to heaven... 374 с переводом
Эмили Дикинсон19 февраля 2025

E.Dickinson. Of Course — I prayed... 376 с переводом
Эмили Дикинсон22 февраля 2025