Найти в Дзене
Полонез Огинского

Транскрипция песни "Kolorowe jarmarki"

Песня "Kolorowe jarmarki" известна у нас, в основном, в исполнении Марыли Родович на фестивале в Сопоте в 1977 году. Мало кто знает, что текст изначально написан от лица мужчины, автором текста был Рышард Улицкий, автор музыки и первый исполнитель песни тоже мужчина — Януш Лясковский. Лясковский исполнил её на фестивале в Ополе в 1977 году. Зрителям песня понравилась, а жюри не очень. Причём, "не очень" это мягко сказано. Песню обозвали безвкусицей и халтурой, а один из членов жюри хотел поставить "Ярмаркам" ноль баллов, хотя такой оценки вообще не было, жюри выставляло баллы от 1 до 10. Тем не менее, Лясковский получил приз журналистов. В фестивале в Ополе участвовала и Марыля Родович. Она услышала песню "Ярмарки" и попросила у авторов разрешение спеть её на фестивале в Сопоте. Улицкий и Лясковский согласились. Был изменён немного текст, добавлен новый куплет, использовалась другая аранжировка. Родович устроила на сцене мини-спектакль с голубями, клоуном, точильщиками ножей, ну и это

Песня "Kolorowe jarmarki" известна у нас, в основном, в исполнении Марыли Родович на фестивале в Сопоте в 1977 году. Мало кто знает, что текст изначально написан от лица мужчины, автором текста был Рышард Улицкий, автор музыки и первый исполнитель песни тоже мужчина — Януш Лясковский. Лясковский исполнил её на фестивале в Ополе в 1977 году. Зрителям песня понравилась, а жюри не очень. Причём, "не очень" это мягко сказано. Песню обозвали безвкусицей и халтурой, а один из членов жюри хотел поставить "Ярмаркам" ноль баллов, хотя такой оценки вообще не было, жюри выставляло баллы от 1 до 10. Тем не менее, Лясковский получил приз журналистов.

В фестивале в Ополе участвовала и Марыля Родович. Она услышала песню "Ярмарки" и попросила у авторов разрешение спеть её на фестивале в Сопоте. Улицкий и Лясковский согласились. Был изменён немного текст, добавлен новый куплет, использовалась другая аранжировка. Родович устроила на сцене мини-спектакль с голубями, клоуном, точильщиками ножей, ну и это исполнение стало более популярно, чем авторское. Хотя есть те, кто отдаёт предпочтение исполнению Лясковского и не переносит Родович.

В отличие от фестиваля в Ополе, фестиваль в Сопоте был международный, выступления транслировались на множество стран от СССР до Кубы. Первое место в 1977 году жюри отдало Гелене Вондрачковой с какой-то чушью про расписные горшки. Второе место заняла кубинка Фара Мария тоже с какой-то нудятиной, третье — "Червоне гитары" с будущим хитом "Nie spoczniemy", а четвёртое — болгарка Лили Иванова с песней "Хризантеми", которую потом довольно часто крутили по советскому ТВ. Родович не заняла никакого места, была одиннадцатой, зато получила приз зрительских симпатий. Ну а песня стала суперпопулярной, её перепевают до сих пор.

О чём поётся в песне, можно прочитать здесь, там же и текст песни на польском:

Это было вступление. Теперь сама транскрипция. Для чего она нужна? Она нужна тем, кто хочет спеть песню в караоке или каком-нибудь телешоу максимально близко к оригиналу, но польского не знает. А то я тут в одном шоу недавно услышала "Веронику на дручику" — "Веронику на палочке".

Сначала пояснения о том, как произносить некоторые звуки.

  • Звук Л в словах лята, балёникув, колёровых произносится немного твёрже, чем в русском языке, как нечто среднее между лата и лята, балоникув и балёникув. Balonik, кстати, это воздушный шарик.
  • Звук Ł (он есть в словах минэлы, пшегралам, страчилам, власнэй, плова, пшэшло, жаловачь, малым) сейчас поляки произносят примерно как английский звук W или У неслоговой в белорусском. То есть правильнее было бы записать эти слова как минэуы, пшеграуам, страчиуам и так далее. Но ничего страшного не будет, если произносить Ł как наш обычный твёрдый звук Л в слове лапа, ведь ещё в середине ХХ века в Польше именно такое произношение считалось литературным и правильным. Сейчас же многие поляки вообще не умеют произносить звук Л, только W.
  • Звук Ж' в словах вж'ели, найбардьж'ей произносится очень-очень мягко, примерно так, как в слове жюри (вспомните, как произносил это слово Масляков).
  • Звук Ч в слове жэчом произносится твёрдо, как слитное сочетание ТШ.
Кеды патшэ хэн за щебе ф тамтэ лята цо минэлы,
Кеды мыщьле цо пшэгралам, а цо дьябли вж'ели,
Цо страчилам з власнэй воли, а цо пшэчиф собе,
Цо выличэ, то выличэ, але зафшэ втэды повем,
Жэ найбардьж'ей ми жаль:

Колёровых ярмаркуф, бляшаных зэгаркуф,
Пежастых когучикуф, балёникув на дручику,
Мотыли дрэвняных, коникув буяных,
Цукровэй ваты и с перника хаты.
Тыле справ юж мам за собом, цораз ближэй ещень плова,
Юш так веле пшэшло обок, юж ест цо жаловачь.
Малым жэчом зостаемы в паментаню верни,
Замяст сэрца ношэ хыба отпустовы перник,
Бо найбардьж'ей ми жаль.