Найти в Дзене
Трудный русский

Украинские слова в русском языке

Сегодня я хочу поговорить о заимствованиях из украинского языка в русский. Из любого языка в первую очередь заимствуются экзотизмы – некоторые названия бытовых предметов. Эти слова употребляются только в данной местности, потому что называемые ими предметы связаны с национальной культурой и обычаями. Чаще всего это названия кулинарных блюд: галушки, пресловутый борщ, бублик, вареники, пампушки. Считают, что слово сырник – это тоже из украинского, по-русски было творожник (сир по-украински творог). Ну и горилка сюда же за компанию. Слово харчи тоже считается украинским по происхождению. Далее. Одежда и обувь могут быть экзотичными. Тут у нас: шаровары, чоботы и знаменитые гоголевские черевички. Все, что связано с народным творчеством, искусством: бандура (национальный музыкальный инструмент, хотя в русском языке это слово приобрело другое значение – большая, огромная вещь), гопак, кобзарь. И несколько других заимствованных слов, уже не экзотизмов: бурьян вместо «сорняк», буряк – «свекла

Сегодня я хочу поговорить о заимствованиях из украинского языка в русский.

Из любого языка в первую очередь заимствуются экзотизмы – некоторые названия бытовых предметов. Эти слова употребляются только в данной местности, потому что называемые ими предметы связаны с национальной культурой и обычаями.

Чаще всего это названия кулинарных блюд: галушки, пресловутый борщ, бублик, вареники, пампушки. Считают, что слово сырник – это тоже из украинского, по-русски было творожник (сир по-украински творог). Ну и горилка сюда же за компанию. Слово харчи тоже считается украинским по происхождению.

Далее. Одежда и обувь могут быть экзотичными. Тут у нас: шаровары, чоботы и знаменитые гоголевские черевички.

Все, что связано с народным творчеством, искусством: бандура (национальный музыкальный инструмент, хотя в русском языке это слово приобрело другое значение – большая, огромная вещь), гопак, кобзарь.

И несколько других заимствованных слов, уже не экзотизмов: бурьян вместо «сорняк», буряк – «свекла», жменя – «горсть», тикать – «убегать», хата – «дом», хай и нехай – «пусть», магарыч – «угощение по поводу сделки» и др.

Можно сказать, что эти слова вошли исключительно в разговорный, но не в письменный русский литературный язык. Только украинское слово хлебороб стало использоваться в СМИ в советские годы. Некоторые украинизмы люди используют просто для разнообразия в речи: пошукати, побачити («поискать», «посмотреть»).

Есть еще выражение взять за шкирку. Так вот шкирка от украинского «шкіра» - кожа. Похоже на русское шкура.

Как видите, заимствований из украинского в русский совсем немного, и те спорные, потому что все эти слова широко употребляются на юге России столько же времени, сколько и на Украине.

ДРУГИЕ СТАТЬИ КАНАЛА