Найти в Дзене
Маша в Чехии

Хотите улыбнуться? Чешский перевод «Гарри Поттера» или как чехи превратили Хогвартс в «Брадавице»

Оглавление

Видела тут на днях в соцсетях видео о том, как называется школа волшебников Хогвартс на разных языках. Оказалось, что на каждом языке его произносят по-разному, но в итоге везде - Хогвартс, а вот в чешском варианте это Bradavice (Брадавице).

«Ага, а ведь и остальные персонажи там смешно называются! Надо бы статью написать», – подумалось мне. Сказано – сделано. Поехали!

Привет новичкам на канале, я Мария, живу в Чехии уже 20 лет, в блоге пишу о Чехии и чешском языке с видением изнутри.

Подписывайтесь, у нас интересно!

это я
это я

Почему «Bradavice»?

Кстати, само слово bradavice переводится как «бородавки», причём именно такие, которые, как правило, растут у злых волшебниц. А как выяснилось, это имеет нечто общее и с оригиналом, так как если в английском слове Hogwarts переставить буквы местами, то как раз и получится барадавка.

Названия факультетов

  • ГриффиндорNebelvír (Небелвир), от немецких слов nebel («туман») и vír («вихрь»). Даже немецкий сюда затесался!
  • СлизеринZmijozel (Змийозел), от zmije («гадюка») и zel («зелёный»). Говорящие названия, однако.

Герои и их имена

  • Гарри Поттер Harry Potter (имя не поменяли, хотя могли бы дословно перевести как Harry Hrnčíř).
  • Рон Уизли – тоже без изменений.
  • Гермиона ГрейнджерHermiona Grangerová (Гермиона Грейнджерова), фамилия адаптирована по чешским грамматическим правилам с окончанием -ová (-ова), как у всех женских фамилий.

картинка из интернета: чешский перевод и английский оригинал
картинка из интернета: чешский перевод и английский оригинал

  • Альбус ДамблдорAlbus Brumbál (Альбус Брумбал), от brumlat («бормотать»), что отражает его мудрый и загадочный образ.
  • Профессор ФлитвикFilius Kratiknot (Филиус Кратикнот), адаптировано с намёком на его маленький рост.
  • Плакса МиртлUfňukaná Uršula (Уфнюкана Уршула), дословно «Хнычущая Уршула». Интересно, почему именно Урсула/Уршула?

Остальные слова

  • КвиддичFamfrpál (Фамфрппал). Непонятно, откуда взялось это слово, но, возможно, связано с palit («бросать»,«лупить по мячу», «стрелять»,), то есть что-то, связанное с ударами по мячу.

Когда я впервые читала и смотрела «Гарри Поттера» на чешском, я улыбалась, а мой муж удивлялся, чему я улыбаюсь. Однако, если вдуматься, переводчик отлично адаптировал имена и названия под чешский язык.

А как вам? Нравится, когда имена переводят? Или лучше оставить оригинальные, даже если они непонятны?

Кстати, в русском переводе я помню только одну адаптированную фамилию – Долгопупс. Чехи же оставили английский вариант – Longbottom.