Найти в Дзене
Отцы-молодцы

О нравственном "ядре" христианства

В 1875 году в библиотеке Иерусалимского патриаршего (Свято-Гробского) подворья в Константинополе (Стамбуле) в одном из греческих сборников, содержащих произведения раннехристианской литературы, был обнаружен сенсационный документ – литературный памятник апостольской эпохи - «Дидахе́» (от др.-греч. διδαχή — «учение»), который известен также как «Уче́ние Го́спода че́рез двена́дцать апо́столов язы́чникам». Сенсационное открытие документа, содержащего «ядро» нравственного учения христианства, сделал иерарх Константинопольского патриархата митрополит Филофей Вриенний (1833-1917), который опубликовал его в 1883 году. Первый русский перевод Дидахе был осуществлен уже 1884 году в то время доцентом Киевской духовной академии Константином Дмитриевичем Поповым (1849-1911). Именно с этого перевода началось знакомство Толстого с указанным литературным памятником. Им немедленно было заказано выпущенное в Лейпциге в том же 1884 году переиздание публикации Филофея Вриенния, с которого Лев Николаевич б

В 1875 году в библиотеке Иерусалимского патриаршего (Свято-Гробского) подворья в Константинополе (Стамбуле) в одном из греческих сборников, содержащих произведения раннехристианской литературы, был обнаружен сенсационный документ – литературный памятник апостольской эпохи - «Дидахе́» (от др.-греч. διδαχή — «учение»), который известен также как «Уче́ние Го́спода че́рез двена́дцать апо́столов язы́чникам». Сенсационное открытие документа, содержащего «ядро» нравственного учения христианства, сделал иерарх Константинопольского патриархата митрополит Филофей Вриенний (1833-1917), который опубликовал его в 1883 году.

Первый русский перевод Дидахе был осуществлен уже 1884 году в то время доцентом Киевской духовной академии Константином Дмитриевичем Поповым (1849-1911). Именно с этого перевода началось знакомство Толстого с указанным литературным памятником. Им немедленно было заказано выпущенное в Лейпциге в том же 1884 году переиздание публикации Филофея Вриенния, с которого Лев Николаевич буквально в течение месяца сделал своей перевод, что свидетельствует о его увлеченности этим произведением и тем важным значением, которое он безошибочно, усмотрел в Учении Двенадцати Апостолов.

Перевод Толстого дошел до нас в двенадцати рукописях, что свидетельствует как о тщательности работы, так и о стремлении великого писателя сделать ее достоянием как можно большего числа читателей. Однако, после этого начались проблемы с изданием толстовского перевода. От первоначального замысла издать его отдельной брошюрой пришлось на время отказаться по соображениям цензуры (!). И здесь на выручку Толстому пришел его коллега по делам благотворительности, известный церковный ученый и публицист, московский протоиерей Григорий Петрович Смирнов-Платонов (1825-1898), выпустивший Учение Двенадцати Апостолов в переводе Л.Н.Толстого в издаваемом им журнале «Детская помощь» (выходил в 1885-1894 годах) в 8-м номере от 24 мая 1885 года.

Свой перевод Толстой предваряет кратким введением, в котором, в частности, отмечает, что в Дидахе записано учение Христа людям, то самое, которое записано в 5, 6, и 7 главах Евангелия Матфея, то, которое Христос говорил с горы всем простым людям для того, чтобы они узнали это учение и могли спастись им. Тем самым Толстой дает понять, что Дидахе выступает свидетельством подлинного учения Иисуса Христа, известного по Нагорной проповеди (Мф 5-7).

Само же это учение представлено в Дидахе как традиционная библейская доктрина двух путей — пути жизни и пути смерти (1.1, ср.: Мф 7,13-14).

Видимо под влиянием этого произведения Лев Толстой назвал свой уникальный религиозно-философский труд «Путь жизни», над которым он работал всю жизнь, собирая и обобщая по крупицам всю человеческую мудрость. Предисловие к Дидахе и сокращенный вариант его приводятся в другом произведении ЛТ – «Круг чтения».