Найти в Дзене
PLAIN-SPOKEN

КОТ ░ В САПОГАХ. PUSS IN BOOTS. ПУС ░ИН БУТС.

░ Там был однажды мельник, который оставил своим трём сыновьям ►There was once ░ a░ miller, ░ who ░░░ left ░░░ his ░░three sons ░ a small ░░ ◄ ░ ┬зэ:ɹ ░ўȏз ўанс ░ э░ милер,░ ху: ░░░ лэфт ░░ хиз ░ ȸри: санз ░░ э смол . ░ наследство. ░░░ Старший получил мельницу себе; второй получил осла; ► inheritance.░ The eldest ░░ received the mill ░ itself; second received a donkey; ◄ ░ ин'хэритэнс. ┬зе элдэст ░ рисивд ┬зе мил итсэлф; сэкэнд рисивд э данки; . ░░ а ░░░ младший не получил ничего, кроме кота. ░░░ Младший сын начал ► but the youngest ░░░ received nothung but a cat. The youngest son started ◄ ░ бат ┬зе янʅэст ░░░░░ рисивд на┬синʅ бат э кэт. ░┬зе янʅэст ░░ сан ста:ɹтид . ░░ жалеть сам себя, удивляясь, что хорошего ░░░ могло бы быть от его кота. ► to pity ░ himself, ░░ wondering ░ what good his cat could ░░░ be. ░░░░░░░◄ ░ ту пити химсэлф, ░ ў'андеɹинʅ ░ ўȏт ░ гуд ░хиз кэт куд ░░░░ би: .░░░░░░░ . ░ Он сел и повесил свою голову. В этот момент ░░░ кот открыл свой рот ░

░ Там был однажды мельник, который оставил своим трём сыновьям

►There was once ░ a░ miller, ░ who ░░░ left ░░░ his ░░three sons ░ a small ░░ ◄

░ ┬зэ:ɹ ░ўȏз ўанс ░ э░ милер,░ ху: ░░░ лэфт ░░ хиз ░ ȸри: санз ░░ э смол

.

░ наследство. ░░░ Старший получил мельницу себе; второй получил осла;

► inheritance.░ The eldest ░░ received the mill ░ itself; second received a donkey; ◄

░ ин'хэритэнс. ┬зе элдэст ░ рисивд ┬зе мил итсэлф; сэкэнд рисивд э данки;

.

░░ а ░░░ младший не получил ничего, кроме кота. ░░░ Младший сын начал ► but the youngest ░░░ received nothung but a cat. The youngest son started ◄

░ бат ┬зе янʅэст ░░░░░ рисивд на┬синʅ бат э кэт. ░┬зе янʅэст ░░ сан ста:ɹтид

.

░░ жалеть сам себя, удивляясь, что хорошего ░░░ могло бы быть от его кота.

► to pity ░ himself, ░░ wondering ░ what good his cat could ░░░ be. ░░░░░░░◄

░ ту пити химсэлф, ░ ў'андеɹинʅ ░ ўȏт ░ гуд ░хиз кэт куд ░░░░ би: .░░░░░░░

.

░ Он сел и повесил свою голову. В этот момент ░░░ кот открыл свой рот ░░

► He sat and hung ░░ his ░ head. At that moment the cat opened its mouth ░░◄

░ Хи: сэт энд хʌнʅ ░░ хиз ░░ хэд. Эт ┬зǽт моумэнт ┬зе кэт оупэнд итс мау┬с

.

░ и ░ сказал ему: «Не беспокойся мой хороший хозяин. Найди мне пару сапог

►and said to him: «Do not worry ░ my good ░░░ master. Find me a pair of boots ◄

░ энд сэд ту хим “Ду: нȏт ўари ░ май гуд ░░░ мастэɹ. Фаинд ми: э пэ:ɹ ȏв бутс

.

░ и ░ я буду помогать тебе!» ░░░░░░░ сын мельника сделал, как он просил.

►and I will ░ help ░░░░ you!” The miller’s son ░░░░░░░ did as he was asked. ◄

░ энд аи ўил хэлп ░░░░ йу:» ┬зе милерс сан ░░░░░░░ дид эз хи: ўȏз аскт. ░

.

░░░░ Кот натянул свои новые сапоги и сел ░░░ у реки. Он поймал несколько

►The cat pulled on his ░░ new ░ boots and set off for ruver. He caught ░ some ░◄

░ ┬зе кэт пулд ȏн хиз ░░ нью░ бутс ░энд сэт оф фоɹ ривэɹ. Хи: ко:т ░░ сам ░░

.

░ рыб и ░ отнёс ░ их ░░░░ в королевский дворец. Король ░ этой страны был

►fish and carried them away to the ░ king’s palace. ░the King of this country was ◄

░фиш энд к'ǽриед ┬зем эўэй ту ┬зе кинʅс п'элис. ░┬зе кинʅ ȏв ┬зис кантри ўȏз

.

░░ большой любитель еды. ░░░ Кот сказал: «Ваше величество, я преподношу

►a great ░░ lover ░ of ░ food. The cat spoke: ░ “Your majesty, ░░░I ░ present ░░◄

░ э грэйт ░░лавэɹ░ ȏв░ фуд. ┬зе кэт споук: ░ «Йу:ɹ м'ǽджисти, АИ пр'изэнт ░░

.

░░░ Вам подарок от ░ моего хозяина, Маркиза из Карабаса. На следующий ░

►to you a gift ░░░ from my ░░ master, ░Marquis of ░ Carabas. The next ░░░░░◄

░ту йу: э гифт ░░фрȏм май ░ мастэɹ, ░Маɹкўиз ȏв ░ Карабас. ┬зе нэкст ░░░░░

.

░ день ░░ кот принёс ░░ королю ░ кролика, ░ в день после этого он подарил

►day, the cat brought the king a ░░ rabbit; the day ░ after ░░ it ░░ he presented ◄

░дэй, ┬зе кэт бро:т ░┬зе кинʅ э ░░ рэбит; ┬зе дэй ░ а:фтэɹ ит ░░ хи: пр'изэнтид

.

░ двух жирных куропаток. За несколько недель кот доставлял все сорта ░░░

►two ░ plump ░ partridges. For severel ░░ weeks the cat carried all sorts of ░░░◄

░ ту ░░пламп па:ɹтриджз. Фо:ɹ сэврэл ░░ ўи:кс ┬зе кэт кǽрид о:л со:ɹтс ȏв ░░

.

░ дичи ░░░░░ королю. «Какой хороший и щедрый человек, этот Маркиз,»─

►quarry to the King. ░░ “What a good and generous man is this Marquis,” ░░░◄

░ кўори ту ┬зе кинʅ. ░░ «Ўот ░ э гуд ░ энд дж'енэрэс мэн ыз ┬зыс ма:ɹкўиз,»

.

░ подумал король. «Я должен встретить его.» Король ░░░ со своей дочерью

►thought the King. «I ░ must ░ meet ░░ him.” The King along with his daughter ◄

░ ┬со:т ░┬зе кинʅ. «АИ маст ░ ми:т ░░░ хим». ┬зе кинʅ элȏнʅ ўи┬з хиз до:тэɹ

.

░ сел в ░ карету и поехал посетить ░ Маркиза. Кот в сапогах быстро побежал

►sat in a carriage and went to visit the Marquis. Puss in boots ░ quickly ░ ran ░ ◄

░ сэт ин э кǽридж энд ўэнт ту визит ┬зе маркўиз. Пус ин бутс кўикли рэн

.

░ к ░░░░░░░ сыну мельника. «Ты будешь скоро быть богатым и счастливым!»

►to the miller's soon. ░░░░░░░”You will be soon ░░░░░░rich ░ and happy ░◄

░ ту ┬зе милерс сан. ░░░░░░ «ЙУ: ░ ўил би: сун ░░░░░ рич ░ энд х'эпи!»

.

░ ─закричал кот. Но ты должен снять твою одежду прямо сейчас и прыгнуть

►░cried the cat. “But you must ░ take off your clothes right ░░ now and jump ◄

░░краид ┬зе кэт. «Бат йу: маст ░ тэйк ȏф йу:ɹ клоу┬зз раит ░ нау ░ энд джамп

.

░ в ░░░ реку!» ░ Сын мельника сделал, как он инструктировал, а ░░ кот

►in the river!» The son of the miller did ░░░ as he was instructed and the cat ░◄

░ин ┬зе ривэɹ» ┬зе сан ȏв ┬зе милеɹ дид ░░ эз хи: ўоз инстрактид эед ┬зе кэт

.

░ побежал встречать ░░ короля. . . . . . . . . . . . . . . . Продолжение следует.

►ran ░░░to meet ░░░the King. . . . . . . . . . . . . . . . to be continued . . . . . . . . . . . ◄

░ рэн ░░ ту ми:т ░░░┬зе кинʅ. . . . . . . . . . . . . . . . .ту би: континйуд. . . . . . . .

.