Найти в Дзене

“Жизнь — это не фильм”: разбираем текст итальянской песни “Non è un film”

Эта песня из альбома “Domani smetto” (“Завтра брошу” — в смысле “брошу привычку”, “перестану”) (2002). Авторы — довольно известная как в Италии, так и за её пределами группа “Articolo 31”. Образована в 1990 г. в Милане двумя музыкантами: J-Ax (псевдоним Alessandro Aleotti) и DJ Jad (псевдоним Vito Luca Perrini). Изначально их направление определялось как хип-хоп, но в нулевые их стиль ушёл больше в сторону поп музыки. Перевод песни “Non è un film” я выложила на днях на канале: Мне очень нравится официальный клип этой песни (чёрно-белый), но достать видео я не смогла. Посмотреть можно здесь (vpn в помощь). По традиции небольшая инфа об этом видео с моим переводом после: Видео, режиссёром которого был Алессандро Д’Алатри, вышло 22 октября 2002 на официальном сайте группы. Оно вдохновлено немым кино 20-х гг. и полностью чёрно-белое. В клипе J-Ax и DJ Jad пересекаются с другими персонажами, внутри кинотеатра и снаружи. Посмотрим на текст первого куплета: По временным формам здесь поразител

Эта песня из альбома “Domani smetto” (“Завтра брошу” — в смысле “брошу привычку”, “перестану”) (2002). Авторы — довольно известная как в Италии, так и за её пределами группа “Articolo 31”. Образована в 1990 г. в Милане двумя музыкантами: J-Ax (псевдоним Alessandro Aleotti) и DJ Jad (псевдоним Vito Luca Perrini).

Изначально их направление определялось как хип-хоп, но в нулевые их стиль ушёл больше в сторону поп музыки. Перевод песни “Non è un film” я выложила на днях на канале:

Мне очень нравится официальный клип этой песни (чёрно-белый), но достать видео я не смогла. Посмотреть можно здесь (vpn в помощь).

Кадр из клипа к песне “Non è un film”
Кадр из клипа к песне “Non è un film”

По традиции небольшая инфа об этом видео с моим переводом после:

Перевод см. ниже
Перевод см. ниже
Видео, режиссёром которого был Алессандро Д’Алатри, вышло 22 октября 2002 на официальном сайте группы. Оно вдохновлено немым кино 20-х гг. и полностью чёрно-белое. В клипе J-Ax и DJ Jad пересекаются с другими персонажами, внутри кинотеатра и снаружи.

Посмотрим на текст первого куплета:

-4

По временным формам здесь поразительное единообразие: только imperfetto (ну, да, один глагол в congiuntivo всё же имеется). Что вполне логично и понятно: описываются длительные действия в прошлом, причём весьма далёком прошлом героя.

Лексика первого куплета:

pesare — весить, иметь весь; давить; нависать, тяготеть. Естественно, в переносном смысле этот глагол тоже часто употребляется. Несколько интересных примеров:

  1. far pesare la propria autorità — давить своим авторитетом
  2. pesare sul cuore — лежать на сердце, тяготить
  3. parole che pesano — многозначительные слова
  4. gli anni pesano — годы дают о себе знать

lo zaino — ранец, рюкзак

la maturità — зрелость

И полезное словосочетание, связанное со “зрелостью”: esame di maturità — экзамен на аттестат зрелости

mi illudevo fosse una minaccia alla mia libertà — мне представлялось, будто он угроза моей свободе

illudersi — заблуждаться, поддаваться иллюзии, обманываться, строить иллюзии

fosse — форма congiuntivo imperfetto от essere, т.к. в главном предложении на лицо субъективизм героя: он обманывался, ему мерещилось

la minaccia — угроза

ed ogni sera sopra lo schermo — и каждый вечер, сидя у экрана (“над экраном”)

lo schermo — экран

eroi della mia età — герои моего возраста, моих лет; т.е. персонажи, которым столько же, сколько и мне, ровесники

essere diverso — быть не таким, непохожим, отличаться

ci credevo можно перевести как “верил в это”, а что такое “это” — раскрывается во второй части фразы: una vita come al cinema “жизнь как в кино”

il lieto fine — благополучная развязка, благополучный конец, счастливая концовка, счастливый конец, хороший конец, хеппи-энд

Перед словом buono стоит определённый артикль, а других сущ. нет, значит, здесь это слово выполняет роль существительного, оставаясь прилагательным по форме. В общем-то точно так, как в русском языке, когда мы говорим: “Хороший проигрывает” или “Добрый теряет всё”.

Второй куплет:

-5

fare male — болеть, в смысле: “вызывать болевые ощущения”. Также может существовать в переносном значении:

  1. il lato destro gli fa male — у него болит правый бок
  2. dove ti fa male? — где тебе больно
  3. mi fa male persino pensarci — мне больно даже думать об этом

anni dopo che li hai fatti — спустя годы после того, как ты их сделал / по прошествии многих лет

ricordare — глагол многозначный, может обозначать и “помнить, вспомнить”, и “напоминать о чём-то”, и “напоминать” в значении “быть похожим”. Здесь, исходя из контекста, речь идёт о напоминаниях: болят из-за того, что именно они тебе напоминают.

hai visto amici andarsene — ты видел, как друзья уходили (досл. “ты увидел друзья уходить”). Здесь ярчайшая особенность итальянского языка: инфинитив после глаголов восприятия. Конструкция не имеет аналогов в русском языке и должна переводиться придаточным предложением с союзами как / что.

prima del tempo — раньше времени, раньше срока, преждевременно. В сочетании с местоименным глаголом andarsene “уйти” вся фраза приобретает трагическое звучание и воспринимается как перифраза глагола “умереть”. Тем более что у глагола andarsene есть и такое значение: “(эвф.) уходить из жизни, умирать”

essere sicuro che — быть уверенным в чём-л. И — да, это типичное выражение, после которого в большинстве случаев надо употреблять наклонение congiuntivo. И оно здесь есть — это форма proteggano (cong.pres. 3 л. мн.ч.) от глагола proteggere “защищать”.

il colpo di scena — ещё одно выражение, связанное с кино (а также театром и литературой). Дословно переводится как “удар сцены”, означает примерно следующее:

“сюжетный ход (в пьесе), внезапный поворот событий, неожиданная развязка, неожиданный поворот, театральный эффект, выходка, бьющая на эффект, эффектное выступление, непредвиденный поворот событий, сценический эффект”

l'occasione unica — единственная возможность

che ti sistema ogni problema — которая разрешит каждую проблему / все проблемы

Интересен глагол sistemare. Да, его первое значение “систематизировать, приводить в систему”. Но при этом он очень часто употребляется в речи и без всяких научных коннотаций в значениях:

  1. “устраивать, приводить в порядок”: sistemare le (proprie) faccende — привести в порядок свои дела; sistemare una lite — уладить ссору, разрешить спорный вопрос;
  2. “устраивать на работу”;
  3. “устанавливать, размещать (напр., оборудование)”

Возвратная же форма этого глагола — sistemarsi — часто употребляется в значении “устраиваться, образовываться” при разговоре о делах. А также устраиваться в значении “поступать на работу, выходить замуж, жениться, обзаводиться семьёй, хозяйством”.

e lei che ti completerà — и (ждёшь) её — ту, которая тебя дополнит.

Вот и будущее время нам здесь встретилось: completerà от гл. completare “дополнить (добавить недостающее), закончить, завершить”

la trama — интрига (пьесы), краткое содержание (фильма, пьесы). Чаще всего это слово переводят на русский язык как “сюжет”. Интересно, что его первое значение связано с шитьём: “уток, уточная нить”. А ещё la trama может обозначать козни и махинации.

inconsistente — несостоятельный; необоснованный

l'amore per sempre — любовь навеки. Помним, что mai не всегда переводится как “никогда”. Здесь же non è mai, которое лишь усиливает отрицание: “никогда не”, “ни разу не”. То есть “любовь ни разу не навеки”.

Вот мы и добрались до припева. Его текст:

-6

Глагол stringere довольно многозначный, даже сильно многозначный. Такое его значение, как “обнимать” в словаре можно и не найти. Между тем, как тут именно оно и ничего другого.

stringere — сжимать, зажимать; прижимать; пожимать ие ещё много значений, связанных с узостью, теснотой, уменьшением и пр.

non prenderla così — не воспринимать это так / либо “не воспринимай это так” (повел. накл.), если употребляется именно как самостоятельная единица

Здесь перед нами местоименный глагол prendere + la = prenderla, а фраза prenderla così означает “воспринимать это так”. Часто может употребляться и с продолжением в виде наречий — “как именно”:

  1. Non prenderla così a cuore — не принимай это так близко к сердцу
  2. Come puoi prenderla così alla leggera? — Как ты можешь так легко к этому относиться

E se tradisce ti sarà chiaro che — “И если она изменит, тебе станет ясно, что…” Здесь логика в употреблении времён не такая, как в русском, а напоминает английские условные предложения с if. То есть после “если” (se) глагол стоит в форме настоящего времени (не будущего), тогда как в главном предложении — буд. вр.

Последний куплет:

-7

la mia generazione muova una rivoluzione immaginaria — “моё поколение двинет воображаемую революцию”. Глагол (muova от muovere) стоит в форме congiuntivo presente, поскольку это всё — придаточное предложение, а в главном выражаются сомнения героя: ho il dubbio — я сомневаюсь, досл. “имею сомнение”.

il bene in trionfo — досл. “добро в триумфе”, означает победу добра над злом, “триумф добра”.

il domani fa un po' più paura — “завтрашний день немного сильнее пугает / страшит”

fare paura — пугать, наводить страх

В конце припев повторяется без изменений ещё 2 раза.

Хотите понимать больше песен на итальянском и даже подпевать? Подписывайтесь на ТГ-канал “Итальянский с песнями”

Учимся понимать аутентичный контент на итальянском (аудиокниги, фильмы, влоги) — в этой группе ВК ("Понятный итальянский")