Эта песня из альбома “Domani smetto” (“Завтра брошу” — в смысле “брошу привычку”, “перестану”) (2002). Авторы — довольно известная как в Италии, так и за её пределами группа “Articolo 31”. Образована в 1990 г. в Милане двумя музыкантами: J-Ax (псевдоним Alessandro Aleotti) и DJ Jad (псевдоним Vito Luca Perrini).
Изначально их направление определялось как хип-хоп, но в нулевые их стиль ушёл больше в сторону поп музыки. Перевод песни “Non è un film” я выложила на днях на канале:
Мне очень нравится официальный клип этой песни (чёрно-белый), но достать видео я не смогла. Посмотреть можно здесь (vpn в помощь).
По традиции небольшая инфа об этом видео с моим переводом после:
Видео, режиссёром которого был Алессандро Д’Алатри, вышло 22 октября 2002 на официальном сайте группы. Оно вдохновлено немым кино 20-х гг. и полностью чёрно-белое. В клипе J-Ax и DJ Jad пересекаются с другими персонажами, внутри кинотеатра и снаружи.
Посмотрим на текст первого куплета:
По временным формам здесь поразительное единообразие: только imperfetto (ну, да, один глагол в congiuntivo всё же имеется). Что вполне логично и понятно: описываются длительные действия в прошлом, причём весьма далёком прошлом героя.
Лексика первого куплета:
pesare — весить, иметь весь; давить; нависать, тяготеть. Естественно, в переносном смысле этот глагол тоже часто употребляется. Несколько интересных примеров:
- far pesare la propria autorità — давить своим авторитетом
- pesare sul cuore — лежать на сердце, тяготить
- parole che pesano — многозначительные слова
- gli anni pesano — годы дают о себе знать
lo zaino — ранец, рюкзак
la maturità — зрелость
И полезное словосочетание, связанное со “зрелостью”: esame di maturità — экзамен на аттестат зрелости
mi illudevo fosse una minaccia alla mia libertà — мне представлялось, будто он угроза моей свободе
illudersi — заблуждаться, поддаваться иллюзии, обманываться, строить иллюзии
fosse — форма congiuntivo imperfetto от essere, т.к. в главном предложении на лицо субъективизм героя: он обманывался, ему мерещилось
la minaccia — угроза
ed ogni sera sopra lo schermo — и каждый вечер, сидя у экрана (“над экраном”)
lo schermo — экран
eroi della mia età — герои моего возраста, моих лет; т.е. персонажи, которым столько же, сколько и мне, ровесники
essere diverso — быть не таким, непохожим, отличаться
ci credevo можно перевести как “верил в это”, а что такое “это” — раскрывается во второй части фразы: una vita come al cinema “жизнь как в кино”
il lieto fine — благополучная развязка, благополучный конец, счастливая концовка, счастливый конец, хороший конец, хеппи-энд
Перед словом buono стоит определённый артикль, а других сущ. нет, значит, здесь это слово выполняет роль существительного, оставаясь прилагательным по форме. В общем-то точно так, как в русском языке, когда мы говорим: “Хороший проигрывает” или “Добрый теряет всё”.
Второй куплет:
fare male — болеть, в смысле: “вызывать болевые ощущения”. Также может существовать в переносном значении:
- il lato destro gli fa male — у него болит правый бок
- dove ti fa male? — где тебе больно
- mi fa male persino pensarci — мне больно даже думать об этом
anni dopo che li hai fatti — спустя годы после того, как ты их сделал / по прошествии многих лет
ricordare — глагол многозначный, может обозначать и “помнить, вспомнить”, и “напоминать о чём-то”, и “напоминать” в значении “быть похожим”. Здесь, исходя из контекста, речь идёт о напоминаниях: болят из-за того, что именно они тебе напоминают.
hai visto amici andarsene — ты видел, как друзья уходили (досл. “ты увидел друзья уходить”). Здесь ярчайшая особенность итальянского языка: инфинитив после глаголов восприятия. Конструкция не имеет аналогов в русском языке и должна переводиться придаточным предложением с союзами как / что.
prima del tempo — раньше времени, раньше срока, преждевременно. В сочетании с местоименным глаголом andarsene “уйти” вся фраза приобретает трагическое звучание и воспринимается как перифраза глагола “умереть”. Тем более что у глагола andarsene есть и такое значение: “(эвф.) уходить из жизни, умирать”
essere sicuro che — быть уверенным в чём-л. И — да, это типичное выражение, после которого в большинстве случаев надо употреблять наклонение congiuntivo. И оно здесь есть — это форма proteggano (cong.pres. 3 л. мн.ч.) от глагола proteggere “защищать”.
il colpo di scena — ещё одно выражение, связанное с кино (а также театром и литературой). Дословно переводится как “удар сцены”, означает примерно следующее:
“сюжетный ход (в пьесе), внезапный поворот событий, неожиданная развязка, неожиданный поворот, театральный эффект, выходка, бьющая на эффект, эффектное выступление, непредвиденный поворот событий, сценический эффект”
l'occasione unica — единственная возможность
che ti sistema ogni problema — которая разрешит каждую проблему / все проблемы
Интересен глагол sistemare. Да, его первое значение “систематизировать, приводить в систему”. Но при этом он очень часто употребляется в речи и без всяких научных коннотаций в значениях:
- “устраивать, приводить в порядок”: sistemare le (proprie) faccende — привести в порядок свои дела; sistemare una lite — уладить ссору, разрешить спорный вопрос;
- “устраивать на работу”;
- “устанавливать, размещать (напр., оборудование)”
Возвратная же форма этого глагола — sistemarsi — часто употребляется в значении “устраиваться, образовываться” при разговоре о делах. А также устраиваться в значении “поступать на работу, выходить замуж, жениться, обзаводиться семьёй, хозяйством”.
e lei che ti completerà — и (ждёшь) её — ту, которая тебя дополнит.
Вот и будущее время нам здесь встретилось: completerà от гл. completare “дополнить (добавить недостающее), закончить, завершить”
la trama — интрига (пьесы), краткое содержание (фильма, пьесы). Чаще всего это слово переводят на русский язык как “сюжет”. Интересно, что его первое значение связано с шитьём: “уток, уточная нить”. А ещё la trama может обозначать козни и махинации.
inconsistente — несостоятельный; необоснованный
l'amore per sempre — любовь навеки. Помним, что mai не всегда переводится как “никогда”. Здесь же non è mai, которое лишь усиливает отрицание: “никогда не”, “ни разу не”. То есть “любовь ни разу не навеки”.
Вот мы и добрались до припева. Его текст:
Глагол stringere довольно многозначный, даже сильно многозначный. Такое его значение, как “обнимать” в словаре можно и не найти. Между тем, как тут именно оно и ничего другого.
stringere — сжимать, зажимать; прижимать; пожимать ие ещё много значений, связанных с узостью, теснотой, уменьшением и пр.
non prenderla così — не воспринимать это так / либо “не воспринимай это так” (повел. накл.), если употребляется именно как самостоятельная единица
Здесь перед нами местоименный глагол prendere + la = prenderla, а фраза prenderla così означает “воспринимать это так”. Часто может употребляться и с продолжением в виде наречий — “как именно”:
- Non prenderla così a cuore — не принимай это так близко к сердцу
- Come puoi prenderla così alla leggera? — Как ты можешь так легко к этому относиться
E se tradisce ti sarà chiaro che — “И если она изменит, тебе станет ясно, что…” Здесь логика в употреблении времён не такая, как в русском, а напоминает английские условные предложения с if. То есть после “если” (se) глагол стоит в форме настоящего времени (не будущего), тогда как в главном предложении — буд. вр.
Последний куплет:
la mia generazione muova una rivoluzione immaginaria — “моё поколение двинет воображаемую революцию”. Глагол (muova от muovere) стоит в форме congiuntivo presente, поскольку это всё — придаточное предложение, а в главном выражаются сомнения героя: ho il dubbio — я сомневаюсь, досл. “имею сомнение”.
il bene in trionfo — досл. “добро в триумфе”, означает победу добра над злом, “триумф добра”.
il domani fa un po' più paura — “завтрашний день немного сильнее пугает / страшит”
fare paura — пугать, наводить страх
В конце припев повторяется без изменений ещё 2 раза.
Хотите понимать больше песен на итальянском и даже подпевать? Подписывайтесь на ТГ-канал “Итальянский с песнями”
Учимся понимать аутентичный контент на итальянском (аудиокниги, фильмы, влоги) — в этой группе ВК ("Понятный итальянский")