В продолжение про неудачные книжки и отношение (уважение) к читателю.
Кроме того, что уже рассказала, был у меня еще невеселый опыт. Пока росла старшая дочка, попались мне две особо неудачные книжки, сказки.
Подарили нам книгу. Дорогущую. Глянцевую, внутри все картинки пазлами. Толстенные страницы, яркие картинки. «Беляночка и Розочка», что тут ещё говорить? Готовый сюжет, сказку не знает только ленивый. В этом простота дальнейшего воспроизведения на разный лад, но в этом же и сложность. В принципе сократить немного, может, слегка упростить для младшего возраста, дополнить интересной фишкой. И готов новый продукт.
Эта сказка была не то что написана, а сляпана на сырую. Я улыбнулась и подумала: это что ли черновик братьев Гримм? Части произведения местами просто были не связаны. Ну да ладно, я то сказку знаю, сопоставила. А ребенок? Я должна ему пояснять, отчего так непонятно? Конечно сами пазлы были не особо качественные, чтоб все время собирать-разбирать, но идея неплохая и дорогая. Глянцевая цветная печать, хорошая бумага. Вложены немалые деньги, которые естественно кому-то надо вернуть с прибылью. Но издатели сами-то текст хоть читали? Такое в изданной книге на тот момент я встретила впервые. Для сравнения, тогда же привезли нам сказки на немецком языке. Тамошнего производства, дороже в 3-5 раз от наших книг. Простите, я не спец по синхронному переводу, но текст получался куда логичнее даже с моими познаниями немецкого.
Другая книжка-сказка была про Златовласку и... трёх медведей. Рассказываю от первого лица, как это звучит для нас, выросших на Маше. Конечно же, сказка не наша, и даже не отдаленно по мотивам Златовласки, а больше вроде бы как к нашим трем медведям. Здесь нужно сделать небольшое отступление, но сделаю чуть позже. Воспитательная, про девочку, которая неправильно себя вела, попав в незнакомый дом. Книжка дорогая, несколько страниц в конце - методические указания для родителей с рекомендацией, выяснить у ребенка, понял ли он, о чем говорилось в поучительной сказке.
Единственное, что ребенок мог там уяснить это: если забраться в чужой дом, попробовать кашу, что-то сломать и лечь спать в чужую кровать, то придут хозяева и наорут так, что придется потом лечить испуг (а адаптирована она была явно для детишек 3 лет). Это раз. Сказка переведена с... английской литературы. Вообще класс. Зачем переводить чужое, вкладывать в это деньги, если есть своя, уже адаптированная сказка про Машу «Три медведя»? Настолько заезженная, что просто срослась с каждым ребенком с малых лет, кажется на генетическом уровне. Это два. Книга в моих глазах выглядела как пародия на нашу сказку, плюс гибрид с другой сказкой, о которой впрочем там ни слова. Имя Златовласка ни к селу, ни к городу, начинаешь думать про оригинальную чешскую сказку. Это три. Запутаться и не выпутаться.
И вот оно пояснение. Человеку, не помнящему с каких лет знакомому с Михал Иванычем, Настасьей Петровной и Мишуткой (в данном случае мне), такой странный и не слишком качественный смысл, как минимум ощущался недоланным вообще сам по себе. Уж не говорю про качество текста. Плюс оригинальная сказка про Златовласку, которая совсем не про трех медведей, а вот в чем дело...
Наша сказка "Три медведя" появилась впервые в "Новой азбуке" 1875 г. под авторством Толстого. Толстой свободно брал идеи своих творений из разных источников - как то басни Эзопа, сказки Андерсена, английский фольклор - и перерабатывал их. И эта сказка не была исключением. В оригинальной шотландской сказке к трем медведям забрался любопытный лис по имени Scrapefoot (Лапка-Царапка), и медведи, явившись домой, решают, что же с ним делать.
В 1837 г. английский писатель и поэт Роберт Саути переработал историю, и там нарушителем порядка и наглого некультурного поведения у медведей была отвратительная грязная седая старуха. Конец там у старухи не очень приглядный, не для детей короче, как и у этой же истории в версии Элинор Мюр. Там тоже все плохо закончилось для гостьи. А вот уже английский писатель Джозеф Кандэлл отправил к медведям маленькую девочку по имени Сереброволоска, которая заблудилась в лесу и проголодалась. А с версий 1868 года девочка стала Златовлаской.
Я бы сказала, что детям больше всего подходит именно наша сказка, где просто и понятно донесено, что нельзя без спроса брать чужое и так некрасиво вести себя в чужом доме. А вот натуральные расправы медведей над незваными гостями английских версий - вообще ни в какие рамки.
Вспоминаю свои детские книжки. «Маша-растеряша» - это же шедевр воспитательной литературы! Причина-следствие-выводы. Просто, доступно и понятно даже для детей и притом в стихах. А недавно перелистывала старые книги для чтения 1-2 класс (издание около 1986 г.), по которым училась я. Честно? Меня просто восхитило то, как там была продумана каждая строчка, как с любовью и смыслом скомпонована книга.
Я, конечно, понимаю, что в наш непростой век издать детскую книгу может быть очень дорого. Но книга - это прежде всего смыслы, а не красивая обертка. Уж если и экономить, то лучше на оформлении, чем на содержании.
Бывало, что вас так разочаровывали или восхищали детские книжки?
#детскоечтение #детскаялитература #детскиекниги #книгидлядетей #читаемдетям #неудачныекнижки #лучшиекниги #книгимоегодетства #книгидетям #детскаякнига #детскиекнижки #ЧЕРНИЛЬНИЦА
Здесь было про «Русалочку». Здесь про «Аленький цветочек».