Учимся красивой английской интонации и заодно выучим три слова – disclaimer, advertising и commercial. Мои коллеги, а работаю я в большом петербургском университете, очень любят слово «дисклеймер». Говорят его почти на каждом собрании. Вообще, disclaimer переводится на русский как «отказ от ответственности». В научных статьях используется, чтобы показать, что результаты исследования относятся только к той сфере, что описана в статье, а за всё остальное автор ответственности не несёт. The usual disclaimers regarding the faults in the paper apply here too. Перевод: «Обычные заявления об отказе от ответственности, касающиеся ошибок в документе, применимы и здесь». В нашем повседневном общении мы используем «дисклеймер», когда хотим показать: вам может казаться, что я делаю что-то, но на самом деле это не так. Дисклеймер: эта статья – не реклама. Обычно я не люблю смотреть рекламу. А кто любит? В статьях на Дзене рекламные блоки порой оказываются так не к месту, что разрушают всю авторску