Найти в Дзене

Зачем жителю Лондона русский преподаватель английской фонетики?

Меня часто спрашивают просят поставить произношение студенты из англоязычных стран вроде Англии и Канады. Казалось бы, зачем им я. Ведь они постоянно вращаются среди этих самых правильных звуков, нативного произношения. Знай себе хватай, переваривай и пользуйся. Но нет, это работает не всегда. Вот вам две истории для примера: Один мой ученик живет в Англии уже пару лет, работает в офисе с местными. Ежедневно и в больших количествах общается на языке Шекспира. Его коллеги говорят с хорошим произношением образованного человека. Тем не менее, до моего появления в его жизни ему так и не удалось скопировать правильное, красивое звучание окружающих и решить проблему с пониманием нативной речи. Мы занимаемся всего пару месяцев, но, коллеги уже отметили ослабление акцента, а ему стало легче их понимать. Что особенно важно на долгих совещаниях, когда приходится держать в голове не только профессиональные задачи, но и заниматься расшифровкой стремительной речи носителей. И вторая история Была у

Меня часто спрашивают просят поставить произношение студенты из англоязычных стран вроде Англии и Канады.

Казалось бы, зачем им я. Ведь они постоянно вращаются среди этих самых правильных звуков, нативного произношения. Знай себе хватай, переваривай и пользуйся. Но нет, это работает не всегда.

Вот вам две истории для примера:

Один мой ученик живет в Англии уже пару лет, работает в офисе с местными. Ежедневно и в больших количествах общается на языке Шекспира. Его коллеги говорят с хорошим произношением образованного человека. Тем не менее, до моего появления в его жизни ему так и не удалось скопировать правильное, красивое звучание окружающих и решить проблему с пониманием нативной речи.

Мы занимаемся всего пару месяцев, но, коллеги уже отметили ослабление акцента, а ему стало легче их понимать. Что особенно важно на долгих совещаниях, когда приходится держать в голове не только профессиональные задачи, но и заниматься расшифровкой стремительной речи носителей.

И вторая история

Была у меня знакомая, иммигрировавшая в США. Мы с ней встретились лет через пять после ее переезда, и она как-то пожаловалась на свой звук /k/. Остальные звуки ее в целом устраивали, а этот как будто мешал во рту. И она никак не может ухватить, что с ним не так и как исправить. Местные объяснить ей разницу внятно не смогли.

Пришлось устроить мини-мастеркласс 🙂 Рассказала про то, как корень языка расплющивается и приподнимается к мягкому нёбу, и мы слегка смягчаем звук, одновременно максимально пропуская воздух. При этом тело языка остаётся внизу. Хватило 10 минут пыхтения и задумчивого верчения языком, чтобы мозг всё осознал и проблема была решена.

Что объединяет эти две истории?

Их герои не понимали, как формируется звук речевым аппаратом. И нэйтивы не смогли объяснить им, как правильно, не дали полноценную обратную связь, правильно получилось или нет.

Вот в этом и состоит главная работа преподавателя. Причем русскоязычный преподаватель четче объяснит типичные ошибки русскоязычного ученика и правильно покажет, как правильно.

Что не отменяет отдельных везунчиков, которые просто живут в среде, общаются, смотрят кино, новости и разговаривают на английском как Бенедикт Камбербетч и Эмма Уотсон. За таких людей мы просто порадуемся, но не от всей души (с)