Найти в Дзене
ALIBRA SCHOOL

80% переводят эти 20 английских слов неправильно: ложные друзья переводчика

Яркие примеры «ложных друзей переводчика» можно найти в любом языке – богат на них и английский. По звучанию или написанию они похожи на русские слова, отчего возникает великий соблазн использовать их в привычном нам значении. Вот тут и возникают двусмысленности и конфузы при общении с носителями! Собрали для вас 20 примеров английских слов, которые начинающие понимают неверно. А вы используете их правильно? 1. Absent – абсент? Сколько же туристов настоятельно требуют продать им «absent», повергая продавцов и барменов в полное непонимание! Не путайте: зеленый веселящий напиток – это «absinthe» [ˈæbsɪnθ], а вот «absent» значит отсутствующий. 2. Accurate – аккуратный? Бывает, хочется похвалить кого-то за аккуратность, и на язык сразу просится похожее «accurate». Не поддавайтесь: «accurate» – это точный, а вот аккуратный – это «careful» (старательный, внимательный) или «tidy» (опрятный). 3. Baton – батон? Есть и такое «родное» слово в английском, но означает оно вовсе не батон, а полицейс

Яркие примеры «ложных друзей переводчика» можно найти в любом языке – богат на них и английский. По звучанию или написанию они похожи на русские слова, отчего возникает великий соблазн использовать их в привычном нам значении. Вот тут и возникают двусмысленности и конфузы при общении с носителями! Собрали для вас 20 примеров английских слов, которые начинающие понимают неверно. А вы используете их правильно?

1. Absent – абсент?

Сколько же туристов настоятельно требуют продать им «absent», повергая продавцов и барменов в полное непонимание! Не путайте: зеленый веселящий напиток – это «absinthe» [ˈæbsɪnθ], а вот «absent» значит отсутствующий.

2. Accurate – аккуратный?

Бывает, хочется похвалить кого-то за аккуратность, и на язык сразу просится похожее «accurate». Не поддавайтесь: «accurate» – это точный, а вот аккуратный – это «careful» (старательный, внимательный) или «tidy» (опрятный).

3. Baton – батон?

Есть и такое «родное» слово в английском, но означает оно вовсе не батон, а полицейскую дубинку или дирижерскую палочку. Вряд ли вам захочется отведать такого «батона», поэтому в магазине лучше спрашивайте «long loaf».

4. Bra – бра?

А вот и нет, «bra» – это не изящный настенный светильник, а женский бюстгальтер. Для светильника существует другое слово – «wall lamp».

5. Cartoon – картон?

Слово «cartoon» (в конце которого, кстати, гласная «у», а не «о») сегодня в основном используется в значении мультфильма или карикатуры. А вот плотный лист бумаги обычно называют словом «cardboard».

6. Chef – шеф?

Так и хочется назвать начальника привычным словом «chef», но это будет ошибкой. Дело в том, что в английском языке «chef» [ʃɛf] – это главный повар. А вот для начальства припасены такие слова, как «boss» или «chief» [ʧiːf].

7. Cereal – сериал?

Хоть и «cereal» иногда затягивают не хуже сериала, но все же это злаки или хлопья на завтрак. А вот для любимых «мыльных опер» есть слова «series» и «soap opera».

8. Cock – кок?

Осторожней с этим пикантным словом: в лучшем случае – это петух, в худшем – пенис. Обращаясь к повару, зовите его просто «cook» (через «у»).

-2

9. Convert – конверт?

Хотите приобрести подарочный или почтовый конверт? Тогда вам подойдет слово «envelope», но уж точно не глагол «convert», который переводится как «превращать».

10. Data – дата?

Тут подвох кроется всего в одной букве: «data» – это информация, данные, а вот «date» – уже календарная дата.

11. Desert – десерт?

Еще один камень преткновения – слово «desert», с помощью которого туристы нередко безуспешно пытаются заказать десерт. Запомните: «desert» ([ˈdɛzət], ударение на 1-й слог) – это пустыня, а вот «dessert» ([dɪˈzɜːt], ударение на 2-й слог, а 1-я гласная превращается в «и») – это тот самый заветный десерт. Одна буква «s» меняет и смысл, и произношение.

12. Fabric – фабрика?

Даже если вам очень сильно захочется назвать фабрику словом «fabric», держите себя в руках. Ведь «fabric» – это ткань, материал, а для фабрик есть совершенно другое слово – «factory». И даже прилагательное «фабричный» – все равно «factory».

-3

13. Magazine – магазин?

Кто-то помнит это еще со школы, но всегда лучше освежить в памяти, чтобы не путаться: «magazine» – это, как ни странно, журнал, а вот магазин в нашем понимании – это «shop» или «store».

14. Mayor – майор?

Это слово коварно вдвойне. Во-первых, слово «mayor» означает должность мэра города. А во-вторых, читается оно не как «майор», а как «мэа» [meə]. А что же с тогда майором? Зовите его «major» и произносите это слово правильно: «мэйджа» [ˈmeɪʤə].

15. Multiplication – мультипликация?

Забудьте о «мультипликации» – это слово означает исключительно умножение и увеличение. А вот в разговорах про мультфильмы используйте слово «animation» или упомянутое выше «cartoon».

16. Pasta – паста?

Зубная «pasta»? Увы, нет, снова одна буква решает всё: «pasta» – это блюдо из макарон, а вот «paste»паста (и произносим уже как «пэйст»). Кстати, «зубная паста» в английском всегда пишется слитно: «toothpaste».

-4

17. Photograph – фотограф?

Фраза «Is he a photograph?» вызовет у носителя английского легкое недоразумение. Все потому, что «photograph» – это именно фотография (также «photography» или просто «photo»), а вот фотографа правильно называть «photographer».

18. Preservative – презерватив?

Если вы встретились со словом «preservative», не спешите краснеть – обычно оно используется для обозначения обыкновенного консерванта. В значении «презерватив» англонейтивы используют ряд других слов: «condom», «rubber» (резинка) или ласковое «johnny» (по старой британской традиции, в честь первого официального продавца презервативов – аптекаря Джонни Миллса).

19. Troop – труп?

К счастью, нет! «Troop» – всего лишь английское название отряда, подразделения войск. А вот для описания бездыханного тела понадобится слово «corpse» или прямолинейное «dead body».

20. Virtuous – виртуоз?

На самом деле, английское прилагательное «virtuous» чаще всего используется в значении целомудренный и добродетельный. Если вы хотите подчеркнуть виртуозность и мастерство человека, используйте, например, «masterly» или «prodigy» (одаренный).

-5

Уверены, больше эти ложные друзья переводчика не застанут вас врасплох! Сохраните статью себе и поделитесь с друзьями для грамотного английского без запинки 😎

Ставьте лайк 👍🏻, если было полезно, и вы хотите видеть больше таких материалов!

Запишитесь на бесплатный онлайн-урок, чтобы узнать о секретных методиках и лайфхаках в изучении английского, а также определить свой текущий уровень языка.