Сегодня разберëм 2-ю строку рождественского кондака а затем сопоставим еë с первой и посмотрим, как они взаимодействуют между собой, почему автор их объединяет и что они вместе хотят нам рассказать. Церковнославянский перевод и земля вертеп неприступному приносит. Греческий оригинал και η γή το Σπήλαιον, τω απροσίτω προσάγει. Русская транскрипция Ке и ги́ то спи́леон, то апроси́то просáги. Начнëм с перевода. Και (ке) - и (соединительный союз). Η γή (и ги́) - это земля в самом широком смысле, как противоположность неба. Το σπήλαιον (то спи́леон) - пещера. Вспомним слово "спелеолог" - исследователь пещер. Τω απροσίτω - (то апроси́то) - неприступный, тот, которого не достичь, тот, к которому невозможно приблизиться. Здесь это субстантивированное прилагательное, то есть прилагательное, которое используется как существительное, в данном случае - вместо слова Бог. Προσάγει - переводится как "предлагает". Теперь художественная сторона: Вторая строка тесно связан
III. Время и пространство, Дева и земля, Бог и человек в 1й и 2й строках рождественского кондака
10 февраля 202510 фев 2025
5
3 мин