Любой воцерковлëнный и многие невоцерковлëнные, но интересующиеся люди знают этот церковнославянский вариант: Дева днесь пресущественного рождает, и земля вертеп неприступному приносит. Ангели с пастырьми славословят, волсви же со звездою путешествуют: нас бо ради родися Отроча младо, превечный Бог. Оригинал написан по-гречески примерно 1500 лет назад: Η Παρθένος σήμερον, τον υπερούσιον τίκτει, και η γή το Σπήλαιον, τω απροσίτω προσάγει. Άγγελοι μετὰ Ποιμένων δοξολογούσι. Μάγοι δε μετά αστέρος οδοιπορούσι. Δι᾿ ημάς γαρ εγεννήθη, Παιδίον νέον, ο προ αιώνων Θεός. В русской транскрипции это звучит так: И Парфéнос си́мерон, тон иперу́сион ти́кти, Ке и ги́ то спи́леон, то апроси́то просáги. Áнгели метá пимéнон доксологу́си Мáги де метá астéрос одипору́си. Ди имáс гар егени́фи, Пэди́он нéон, о про эóнон Феóс. Интересно сравнить оригинал и перевод. Смысл и порядок слов сохранены полностью, что не удивительно. Пожертвовать при переводе пришлось ритмикой и "рифмовк
I. Кондак Рождеству Христову. Перевод vs оригинал
10 февраля 202510 фев 2025
13
2 мин