Найти в Дзене
Communicative_Chinese

Можно ли научить "чувствовать язык"

Думаю, каждый из нас прекрасно знаком с ощущением, когда хочется выразить мысль на иностранном языке именно так, а не иначе, пусть даже это нарушает правила, пусть даже у нас нет разумных аргументов для построения такой фразы. Просто нам кажется, что так можно. Это наша языковая интуиция. На мой взгляд, пресловутое «чувство языка» нужно использовать не как отговорку, когда учитель не может объяснить ученику преподаваемый материал; это «чувство» нужно передавать ученику. Мой список может быть неполным, но для меня оно распадается на несколько составляющих, которые вполне возможно сформировать у другого человека. (1)Начитанность, насмотренность, наслушанность. Да, в основном «языковая интуиция» появляется с большим объемом материала, который проходит через ученика. В англоязычной литературе это называют exposure, т.е. контактом ученика с иностранным языком. Эти контакты должны происходить во всех возможных форматах: внимательное чтение на уроке, дополнительное (внеклассное, летнее и т.п.

Думаю, каждый из нас прекрасно знаком с ощущением, когда хочется выразить мысль на иностранном языке именно так, а не иначе, пусть даже это нарушает правила, пусть даже у нас нет разумных аргументов для построения такой фразы. Просто нам кажется, что так можно. Это наша языковая интуиция.

На мой взгляд, пресловутое «чувство языка» нужно использовать не как отговорку, когда учитель не может объяснить ученику преподаваемый материал; это «чувство» нужно передавать ученику. Мой список может быть неполным, но для меня оно распадается на несколько составляющих, которые вполне возможно сформировать у другого человека.

(1)Начитанность, насмотренность, наслушанность. Да, в основном «языковая интуиция» появляется с большим объемом материала, который проходит через ученика. В англоязычной литературе это называют exposure, т.е. контактом ученика с иностранным языком. Эти контакты должны происходить во всех возможных форматах: внимательное чтение на уроке, дополнительное (внеклассное, летнее и т.п.) чтение, общение с носителем, аудирования, просмотр тик-токов / доуиней, чтение кулинарных рецептов и многое-многое другое.

Да, обычно учитель, работая с текстом, подсвечивает для ученика какие-то конкретные аспекты. Но все равно насмотренность работает так, что даже если мы, читая текст, концентрируемся на 1 грамматической структуре, то окружающий эту структуру текст не пропадает: ученик, пусть неосознанно, но подмечает некоторые языковые закономерности. Прочитав еще 20 текстов с такими же закономерностями, он уже создаст внутри некий метроном, который будет сигналить в случае ошибки: «что-то тут не так».

(2)Знание правил с их исключениями. Мне не близко понимание языка как четкой структуры, которую сравнивают с математикой. Безусловно, в языке есть закономерности; есть своя логика; есть правила. Но на каждое правило бывают исключения, и, мне кажется, очень важно их признавать и изучать. Язык — структура гибкая. Да, наверное, не в грамматике (хотя об этом см. след. пункт) — она меняется дольше. Однако лексика претерпевает частые изменения, в т.ч. под влиянием других языков, которое сегодня огромно.

С т.зр. преподавания не стоит за один урок объяснять правила и исключения. Но, на мой взгляд, нельзя от исключений отмахиваться: когда правило освоено твердо, можно потихоньку расширять границы применения языка за счет исключений.

(3)Знание актуальных правил. Когда я металась в поисках эффективной методики для преподавания китайского, у меня был период веры в отечественных авторов. Я бросилась читать «классику» востоковедения, но она, к сожалению, вся относилась ко временам СССР. Тем не менее, на форумах вроде «Полушария» эти книги перечисляли с придыханием, ну я и решила, что найду там истину. Закончила я свой эксперимент на книге В.И. Горелова «Грамматика китайского языка» (1982 г.). Во-первых, она была на полных иероглифах, что уже должно было меня насторожить. Во-вторых, чем дальше, тем более спорные вещи я там читала: некоторые примеры и правила я не встречала раньше никогда. Наконец я догадалась показать книгу китайцам-преподавателям, которые пояснили: хоть издание и 82 года, но язык, описанный там, относится чуть не к пятидесятым, и так уже давно никто не говорит.

Знаете, что в этом было самое страшное? Что среди устаревших конструкций китайцы отметили и ряд тех, которые и я считала актуальными, и которые встречаются в наших самых известных учебниках до сих пор.

*Сделаю тут сноску о том, что это были грамотные китайцы-преподаватели, а не носители-бухгалтеры.=)

(4)Знание истории языка (для лингвистов, переводчиков, регионоведов и пр. специалистов). Тем не менее, я считаю, что понимание того, как язык развивался, здорово развивает языковую интуицию. С одной поправкой — ученик должен четко осознавать, что это было в прошлом. Я очень поддерживаю преподавание вэньяня в востоковедческих институтах и считаю, что отказ от него критически обедняет образование востоковеда.

(5)Понимание когерентности (связности) текста. Текст (написанный или произнесенный — неважно) имеет для нас смысл, потому что мы ловим логику в его грамматике, сочетаемости лексики, переходах от одной мысли к другой, деления на абзацы, расстановки знаков препинания, подборе слов и т.д. Чтобы на иностранном языке создать настолько же связный текст, нам нужно учесть все эти особенности в своем высказывании. Чем выше уровень языка, тем больше аспектов нужно учитывать для когерентности.

Эта тема точно заслуживает отдельного разбора, но вкратце цикл такой: ученик получает текст — с помощью учителя вычленяет то, что делает его когерентным — применяет эти модели в своем тексте. Чем больше раз повторится такой цикл, тем больше у ученика разовьется «чувствование языка», и если он создаст высказывание, в котором не будет внутренней логики, он уже и сам это почувствует.