Найти в Дзене

5 самых аргентинских выражений. Часть 2

Изучая выражения и пословицы страны, можно лучше понять менталитет нации, её историю и ценности. Какие-то из этих выражений появились ещё в далёком прошлом, а некоторые, наоборот, вошли в обиход совсем недавно. Происхождение одних выражений достаточно сложное, а других - забавное, интересное или удивительное. Музыка, исторические факты, литература, СМИ, наука, религия, мифология, спорт и сотни повседневных ситуаций: всё это  переплелось в "волшебный клубок" выражений, являющихся недвусмысленным отражением культуры, сформировавшей историю человечества и, в частности, историю Аргентины. Некоторые из этих выражений общеизвестны и используются и в других странах. Вы наверняка сможете придумать аналоги ко многим из них на русском языке. Другие же выражения чисто аргентинские и не употребляются больше нигде. Сегодня мы с вами рассмотрим пять таких выражений. 👩🏻‍🏫Итак, поехали! 1. Arrastrar el ala ("Волочиться за крылом" (ухаживать за кем-то) Классическое идиоматическое высказывание, позво

Изучая выражения и пословицы страны, можно лучше понять менталитет нации, её историю и ценности.

Какие-то из этих выражений появились ещё в далёком прошлом, а некоторые, наоборот, вошли в обиход совсем недавно. Происхождение одних выражений достаточно сложное, а других - забавное, интересное или удивительное.

Изучая выражения и пословицы страны, можно лучше понять менталитет нации, её историю и ценности.
Изучая выражения и пословицы страны, можно лучше понять менталитет нации, её историю и ценности.

Музыка, исторические факты, литература, СМИ, наука, религия, мифология, спорт и сотни повседневных ситуаций: всё это  переплелось в "волшебный клубок" выражений, являющихся недвусмысленным отражением культуры, сформировавшей историю человечества и, в частности, историю Аргентины.

Некоторые из этих выражений общеизвестны и используются и в других странах. Вы наверняка сможете придумать аналоги ко многим из них на русском языке. Другие же выражения чисто аргентинские и не употребляются больше нигде.

Сегодня мы с вами рассмотрим пять таких выражений.

👩🏻‍🏫Итак, поехали!

1. Arrastrar el ala ("Волочиться за крылом" (ухаживать за кем-то)

Классическое идиоматическое высказывание, позволяющее, без лишних разглагольствований, дать понять, что один человек ухаживает за другим. В Аргентине его очень часто можно услышать, и, хотя оно существует уже несколько лет, данное выражение до сих пор используется в разговорах лишь очень молодых людей.

Arrastrar el ala ("Волочиться за крылом" (ухаживать за кем-то).
Arrastrar el ala ("Волочиться за крылом" (ухаживать за кем-то).

Аргентинцы говорят "arrastrar el ala", вместо того чтобы сказать, что кто-то посылает эмоциональные, сентиментальные, сексуальные сигналы, по аналогии с сексуальным выставлением себя напоказ и важничаньем некоторых птиц, но в основном голубей, которые широко распространены на территории Аргентины.

Самцы хорохорятся и раздуваются, когда пытаются спариваться с самками, которые и принимают окончательное решение (как это обычно и бывает в животном мире).

Многократное наблюдение за подобным поведением птиц в парках, скверах и садах привело людей к тому, что они придумали эту фразу. В наши дни выражение используется вне зависимости от пола ухажёра.

Аргентинцы говорят "arrastrar el ala", вместо того чтобы сказать, что кто-то посылает эмоциональные, сентиментальные, сексуальные сигналы.
Аргентинцы говорят "arrastrar el ala", вместо того чтобы сказать, что кто-то посылает эмоциональные, сентиментальные, сексуальные сигналы.
Ejemplo
Todo el mundo en la oficina sabe que Marcelo le está arrastrando el ala a Josefina.

Все в офисе знают, что Марсело волочится за Жозефиной.

2. Comerse un garrón ("Съесть птичью лапку")

Comerse un garrón ("Съесть птичью лапку").
Comerse un garrón ("Съесть птичью лапку").

Слово garrón этимологически происходит от термина garra (коготь, лапа с когтями), поэтому одним из его значений является шпора птицы.

Однако смысл, который нас здесь интересует, другой: «конец лапы некоторых животных», например кроликов и крупного рогатого скота. После поимки или забоя животного для пищевых целей одной из последних частей, которую кто-то собирается съесть, является лапа, поскольку ее очень трудно жевать. В лучшем случае исторически ее использовали для придания аромата супу или рагу.

Поэтому данную фразу стали произносить в тех случаях, когда человек переживает неблагоприятную или немного неприятную ситуацию, но не какую-то серьезную трагедию.

Поэтому данную фразу стали произносить в тех случаях, когда человек переживает неблагоприятную или немного неприятную ситуацию, но не какую-то серьезную трагедию.
Поэтому данную фразу стали произносить в тех случаях, когда человек переживает неблагоприятную или немного неприятную ситуацию, но не какую-то серьезную трагедию.

Иногда выражение сокращают до “un garrón” или  “¡qué garrón!”.

Ejemplo
Mi amigo German tuvo que comerse un garrón ayer a la tarde, cuando estaba tratando de estacionar su auto en la calle y una moto lo chocó por atrás.

Моему другу Герману вчера днем пришлось съесть птичью лапку, когда он пытался припарковать свою машину на улице, и мотоцикл ударил его сзади.

3. Entre bueyes no hay cornadas ("Среди волов нет бодания рогами")

Entre bueyes no hay cornadas ("Среди волов нет бодания рогами")
Entre bueyes no hay cornadas ("Среди волов нет бодания рогами")

Известная фраза, которая говорит нам о том, что среди близких людей, коллег, членов семьи, товарищей не должно быть напряженных отношений и вредных намерений. Среди близких не должно быть места предательству.

Выражение зародилось в связи с той задачей, которую волы выполняют вместе, особенно когда тянут телеги. Они никогда не используют свои рога, чтобы не причинить друг другу вред.

Волы никогда не используют свои рога, чтобы не причинить друг другу вред.
Волы никогда не используют свои рога, чтобы не причинить друг другу вред.
Ejemplo
En el diario se publicó la noticia de que un juez federal estaría investigando a uno de sus colegas, pero estoy seguro de que no pasara nada porque entre bueyes no hay cornadas.
Газета опубликовала новость о том, что федеральный судья будет расследовать дело в отношении одного из его коллег, но я уверен, что ничего не будет решено, потому что среди волов нет бодания.

4. Más loca que una cabra ("Безумнее чем коза")

Так говорится о человеке со своенравным поведением, независимо от того, женщина это или нет. Причем классический мачизм добился того, что фраза почти всегда ссылается на женское поведение. Странно было бы услышать, "сумасшедший, чем козел".

Так говорится о человеке со своенравным поведением, независимо от того, женщина это или нет.
Так говорится о человеке со своенравным поведением, независимо от того, женщина это или нет.

Следует уточнить, что козы не страдают каким-либо психическим заболеванием, поскольку от природы они ведут себя определенным образом, и их образ жизни связан только с средой обитания, в которой они обычно существуют: в горах, среди скал, камней и неуютных мест (если оценивать их с человеческой точки зрения).

Однако, хотя козы и способны наслаждаться такими дикими местами, для перемещения им приходится прибегать к очень опасным маневрам, которые человеку кажутся безрассудными. 

Ягнята в молодости обычно не отходят от матери, в то время как козлята быстро отдаляются от нее и сразу идут на риски. Еще одно безумие коз с точки зрения человека.

Ягнята в молодости обычно не отходят от матери, в то время как козлята быстро отдаляются от нее и сразу идут на риски. Еще одно безумие коз с точки зрения человека.
Ягнята в молодости обычно не отходят от матери, в то время как козлята быстро отдаляются от нее и сразу идут на риски. Еще одно безумие коз с точки зрения человека.

Эти аргументы породили данную фразу после неоднократного наблюдения за поведением этих животных.

Ejemplo
¿Viste el giro mortal que hizo German con su moto? Esta más loco que una cabra.

Ты видел смертельный номер, который совершил Херман на своем мотоцикле? Он безумнее козы.

5. ¡De nuevo la burra al maíz! ("Опять ослица в кукурузе")

Также в данном выражении вместо кукурузы иногда используют слово "пшеница", но это не меняет смысла. Строптивая ослица, несмотря на предупреждения своего хозяина, всегда возвращается на одно и то же место, губя урожай.

¡De nuevo la burra al maíz! ("Опять ослица в кукурузе").
¡De nuevo la burra al maíz! ("Опять ослица в кукурузе").

Это разговорное выражение применяется для осуждения некоторых людей, которые постоянно возвращаются к своим старым привычкам, как та ослица. В Аргентине фраза известна с 19 века.

📖Ещё больше разнообразных выражений по разным темам с подробной историей происхождения, описанием значения, а также с примерами, озвученными носителем из Аргентины, вы найдете в нашем новом интерактивном пособии "250 самых аргентинских выражений"🤩

🗣В пособии вы найдёте все самые популярные разговорные выражения Аргентины.

📖История зарождения выражений, а также их значения объяснены на русском языке. Вы можете пользоваться пособием при любом уровне владения испанским.

🔊Для каждого выражения приведены примеры использования в реальной жизни. Все фразы озвучены носителем из Аргентины.

💃🏻Вы не только узнаете и будете понимать различные аргентинские выражения, но также окунётесь в культуру и историю удивительной страны Аргентины.

👉🏻ПРИОБРЕСТИ ИНТЕРАКТИВНОЕ ПОСОБИЕ "250 САМЫХ АРГЕНТИНСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ"

Подписывайтесь на наш канал, чтобы узнать больше о переезде и жизни в Аргентине, а также чтобы погрузиться в язык, культуру и обычаи этой волшебной страны.

👩🏻‍🏫А также заходите на официальный сайт нашей онлайн-школы изучения аргентинского испанского.

📖👩🏻‍🏫ШКОЛА АРГЕНТИНСКОГО ИСПАНСКОГО LLAMA MADAMA

Ваша Llama Madama - проект по изучению настоящего аргентинского испанского!