То, что мы называем языковым барьером, обычно является больше психологической проблемой, нежели лингвистической. Ведь в ситуациях, когда ученик «все понимает, а сказать не может» или «не находит слов для передачи смысла» речь идет скорее об отставании одного из навыков. А языковым барьером в быту принято обозначать ступор в говорении, когда все инструменты для него у ученика уже есть. Я уверена, что языковой барьер — это ни что иное, как страх сделать ошибку перед носителем. К сожалению, вся постсоветская культура обучения закладывает этот страх в ребенке с младых ногтей. Зачастую уже пятиклассники приходят учить КЯ, настолько зажатые и запуганные школьными учителями (чаще всего русского языка, уж простите), что перебить это за 2 часа в неделю никак не получается. А эта ужасная привычка извиняться за ошибки? Зачем это нужно сегодня? Я думаю, вы в целом знакомы с двумя течениями в лингвистике — прескриптивизмом и дескриптивизмом. Первое направление главенствовало в годы СССР и подразуме