А сегодня я решила написать не о фильме, а о радиоспектакле, потому что считаю, что: во-первых, этот жанр несправедливо обойдён вниманием, а во-вторых, в этом году радиоспектаклю "Ромео и Джульетта" исполняется 40 лет. И в-третьих, я безмерно люблю эту постановку. Именно с неё началось моё знакомство с творчеством Шекспира. Ну а поскольку кадров радиопостановки нет и быть не может, в качестве иллюстраций я буду использовать кадры из разных фильмов о Ромео и Джульетте.
Когда-то очень давно у нас был такой аппарат, который назывался радиола. По факту это был огромный радиоприёмник на ножках, поверх которого был размещен проигрыватель для виниловых пластинок. У нас была "Ригонда", вот такая:
Это считалось очень круто. Помню, как во время путча я накрутила медную проволоку на черенок от лопаты, воткнула один конец проволоку в разъем для наушников, второй примотала к трубе отопления и слушала радио "Свобода". Но, кстати, была сильно разочарована - для "них" происходящее у нас было просто шоу. Но сейчас не об этом.
В СССР был такой жанр - радиоспектакль. Было их мало, уж не знаю, по каким причинам, но каждый новый спектакль становился событием. Мне они очень нравились, а больше всех понравился "Ромео и Джульетта", выпущенный в 1985 году. Режиссёром стал Алексей Баталов. Его можно любить или не любить, как актёра, но отдать ему должное просто необходимо - он создал необыкновенную по качеству радиопостановку. Ничего похожего не было выпущено ни до, ни после.
Прежде всего это звёздный актерский состав, приглашённый Баталовым на роли. Что ни имя, то звезда. Судите сами:
Капулетти — Армен Джигарханян
Леди Капулетти, жена Капулетти — Нина Дробышева
Джульетта, дочь Капулетти — Анна Каменкова
Кормилица Джульетты — Наталья Тенякова
Тибальт, племянник леди Капулетти — Николай Караченцов
Ромео, сын Монтекки — Евгений Герасимов
Меркуцио, родственник князя, друг Ромео — Игорь Костолевский
Бенволио, племянник Монтекки, друг Ромео — Алексей Борзунов
Брат Лоренцо, францисканский монах — Сергей Юрский
От автора — Рогволд Суховерко
В массовке даже засветился Буратино всех времен и народов Дмитрий Иосифов, которому на ту пору было 20 лет.
Кстати говоря, Анна Каменкова и Евгений Герасимов (тот самый робот Вертер) озвучили эти же роли при дубляже фильма Франко Дзеффирелли 1968 года.
Радиоспектакли сложны тем, что в распоряжении актёров есть только голос. Нет ни мимики, ни жестов, ни поз. В радиоспектакле актёру приходится работать исключительно голосом и через него передавать всю гамму чувств и эмоций. Так вот Баталов и его коллеги создали удивительный по эмоциональности спектакль. При прослушивании настолько погружаешься в происходящее, в эти голоса, что забываешь обо всём. И как тут не вспомнить о силе театрального искусства? Когда одними только голосами актёры способны создать атмосферу, достоверную атмосферу, напряжение, накал страстей. Конечно, выбирались актёры с выразительными голосами, способные только голосом передать эмоции.
И конечно, огромную роль в этом спектакле играет звуковое оформление. Вы не услышите здесь песен и танцевальных мелодий. Начинается спектакль с одиночных низких нот рояля, так похожих на погребальный звон. Все звуки в спектакле - это звуки города. Шум толпы, звоны храмов, скрипы колес телеги, удары шпаг, крики горожан, топот копыт, хлопание крыльев птиц. Одними только звуками в спектакле создаётся картинка, которая у зрителя визуализируется в голове: средневековая Верона с вечными голубями, крестьяне с повозками, благородные господа на лошадях, молодежь, ищущая развлечений, трепетное свидание при свете луны...
Изюминкой спектакля являются вставки фрагментов текста пьесы или сонетов Шекспира на английском языке с параллельным чтением на русском. Тексты на английском читал Геннадий Никифоров. Это малоизвестный советский и российский актёр, в совершенстве владевший английским, из-за чего его приглашали на роли иностранцев, например, на роль учёного Джона Уильяма Рейли в научно-популярном фильме "Операция Гелий". Эти же тексты на русском языке в спектакле читал известный актёр озвучивания Рогволд Суховерко. Голоса Никифорова и Суховерко очень похожи, поэтому эффект от их попеременного чтения необыкновенный. И больше всего остального в их исполнении мне нравится 55 сонет Шекспира в переводе Бориса Пастернака:
Замшелый мрамор царственных могил
Исчезнет раньше этих веских слов,
В которых я твой образ сохранил.
К ним не пристанет пыль и грязь веков.
Пусть опрокинет статуи война,
Мятеж развеет каменщиков труд,
Но врезанные в память письмена
Бегущие столетья не сотрут.
Ни смерть не увлечет тебя на дно,
Ни темного забвения вражда.
Тебе с потомством дальним суждено,
Мир износив, увидеть день суда.
Итак, до пробуждения живи
В стихах, в сердцах, исполненных любви!
Я вообще считаю перевод Шекспира от Пастернака лучшим.
В общем, если вы не слушали этот радиоспектакль, то я рекомендую вам восполнить этот пробел как можно быстрее. Только не за рулем - забудете обо всем на свете.