В английском есть много фраз, смысл которых, если переводить буквально, сбивает с толку. 1. Made a wish on an eyelash. Дословный перевод: Сделать (загадать) желание на ресничке. Насколько мне известно в русском языке нет подобного выражения. А означает оно следующий ритуал. После того, как человек потёр глаза, иногда на пальце остаётся ресничка. На Западе это считается возможностью загадать желание. После того, как желание произнесено вслух или мысленно, нужно сдуть ресничку с руки. Если получилось, желание исполнится. Вот такой, немного детский, но довольно забавный ритуал. Или вот. В чём разница между сочетанием слов: my friend и friend of mine? И то, и другое по идее должно означать: мой друг. Так в чём же разница? My friend действительно означает - мой друг; а вот friend of mine означает - один из моих друзей. Хотя напрямую из дословного перевода этого не следует. Однако, это является устойчивым выражением, поэтому надо просто запомнить. Если у вас есть желание изучать английский