Книгу я дослушала, и теперь размышляю, не прочесть ли в оригинале Те, кто читали, хвалят стиль и язык автора и НЕ ОЧЕНЬ хвалят перевод. С другой стороны, что бы ни сотворили переводчики с особенностями стиля автора, композицию они сохранили. А композиция необычная. Вики, как заколдованная, называет её аналитической и возводит к Эсхилу. Очень мило, но тогда и у "Преступления и наказания" аналитическая композиция. Кстати о Достоевском, первую часть "Тайной истории" можно уверенно назвать "Преступление". А вторую часть - менее уверенно и вообще с некоторой натяжкой - "Наказание". Или даже "Искупление" простиосподи. И ещё кстати о Достоевском - книга Донны Тартт определённо постмодернистская и не стесняется выдавать источники заимствования. Поэтому там в довольно ударный момент, без всяких комментариев, просто как содержание мыслей одного из персонажей, приводится вот такая цитата: Это я убил тогда старуху-чиновницу и сестру ее Лизавету топором и ограбил Насчёт жанра - можно сказать, что