* Текст статьи в формате pdf выложен на моём канале в Телеграм.
Добрый день, мои уважаемые подписчики. После небольшого перерыва возвращаюсь к статьям обо всём французском.
Мы продолжим рассмотрение французских предлогов и сегодня в окуляр нашего лингвоскопа попали ещё два представителя этой разношерстной компании.
Я говорю о предлогах chez и dans. Они важны и обращение с ними требует определённой степени аккуратности.
Предлог Chez
Начнём с происхождения. Оно многое объясняет в особенностях его использования.
Этот предлог происходит от латинского слова “casa”, означающего “дом”, которое, около тысячи лет назад трансформировалось в старофранцузское chiese, а потом стало привычным нашему слуху chez.
По сути, этимологически предлог стал обозначать нахождение в чьём-то доме. Этим и объясняется его использование перед личными именами, местоимениями и личными названиями, такими как chez Pierre, chez elle, chez mon père, chez mes voisins.
Со временем употребление этого предлога расширилось и его стали использовать в более широком смысле, например, для указания места работы в той или иной компании. Это связано с тем, что в прежние имена каждую компанию образовывал какой-нибудь владелец или группа лиц и поэтому было логично, что работник или работница работали у него или у них.
Например:
Elle travaille chez Chanel.
J’ai travaillé chez ABB.
Mon ami veut travailler chez Total.
Обратите внимание, что при указании места работы в наименовании организации не всегда ссылаются на персональное имя. В приведённых примерах фамилией является только Chanel, ABB – это уже аббревиатура (Asea Brown Boveri), а Total абстрактное название нефтяной компании.
Здесь дело в традиции. Если уж компании основывали конкретные люди, то наёмные труженики и работали на этих конкретных людей в принадлежавшим владельцам помещениях. Тем не менее, вы можете задаться вопросом, всегда ли это правило выполняется. Почти всегда, но есть нюанс.
Дело в том, что если название организации состоит из общего имени, за которым следует уточнение, то в этом случае предлог à будет предпочтительнее.
Mon frère travaille à la Banque X.
Мой брат работает в банке X.
В данном случае “банк” это общее имя, а “X” это уже спецификатор одного из многих банков.
On va manger au restaurant Chez Henri.
Мы собираемся поесть в ресторане “Chez Henri”.
“Ресторан” – имя общее, а “Chez Henri” – его название.
Другое дело если вы собрались пообедать у Анри.
On va manger chez Henri.
Мы собираемся поесть в ”Анри”.
Предлог chez используется при упоминании представителей различных профессий. Взгляните.
Je vais chez le médecin. (Но, “Je vais à l’hôpital”)
Я иду к врачу.
Je vais chez le garagiste. (Но, “Je vais au garage”)
Я еду в автосервис.
Elle est allée chez le coiffeur. (Но, “Je vais au salon de coiffeur”)
Она пошла в парикмахерскую.
Заметили разницу? Если вы идёте к специалисту, то это непременно будет chez, а если в какое-то место, где они (и другие) могут находиться, то используется à.
! Важное замечание. Предлог chez употребляется для образования обстоятельства места только с одушевлёнными существительными.
Только одушевлённый персонаж может находиться у себя в доме или на своём месте работы.
С неодушевлёнными существительными употребляется предлог à.
Il est rentré chez lui.
Он вернулся домой
Ma femme a acheté du pain chez le boulanger.
Моя жена купила хлеб у пекаря
Nous sommes invités chez les Legrand.
Мы приглашены к Легранам.
Но!
J'achète ces croissants à la boulangerie du coin.
Я покупаю эти круассаны в пекарне на углу.
Ma femme est toujours à la pharmacie.
Моя жена всё ещё в аптеке.
Предлогу chez могут предшествовать другие предлоги.
Je viens de chez moi.
Я только что из дома.
Ils sont passés devant chez nous.
Они проехали мимо нашего дома.
Mes parents habitent à côté de chez moi.
Мои родители живут по соседству со мной.
Il a garé sa voiture près de chez lui.
Он припарковал машину рядом со своим домом.
Существует еще три интересных применения этого предлога.
Первое это использование для выражения чего-либо в широком смысле.
Например:
Portez la guerre chez l'ennemi.
Принести войну в дом врага.
Chez les Anglais.
У англичан.
Chez les Grecs. Chez les Romains.
Во времена греков. Во времена римлян.
L'instinct chez les bêtes.
Инстинкт у животных.
Второе, употребление в фигуральном смысле при необходимости выразить особенность натуры, ума или характера.
Например:
C'est une réaction courante chez lui.
Для него это обычная реакция.
Третье, наличие чего-нибудь в трудах или произведениях учёных, поэтов или писателей.
On trouve ceci chez Balzac.
Мы находим это у Бальзака.
Предлог Dans
Ведет свою родословную от латинского “de intus”, обозначавшего “внутри”. Все эти интраверт, интранет, интраскоп и пр., родом как раз оттуда. С течением времени, примерно в XII веке, “de intus” превратился в “denz”, ну а затем в dans.
У этого предлога имеется ряд назначений, первое из которых передавать конкретное местонахождение внутри чего-либо.
Elle est entrée dans sa chambre.
Она вошла в свою комнату.
Il y avait trop de monde dans le jardin.
В саду было слишком много народу.
J'ai vu une foule de gens dans la rue.
Я увидел толпу людей на улице.
Dans ce livre il s’agit de la Seconde Guerre mondiale.
В этой книге речь идёт о Второй мировой войне.
Nous nous sommes trouvés dans le métro.
Мы встретились в метро.
Elle s'est assise dans le fauteuil.
Она села в кресло.
Puis il a reçu un coup de pied dans les fesses.
А потом, он получил пинок под зад.
! Отметьте один интересный момент.
Les enfants sont dans leurs lits.
Дети лежат в кроватях (они там находятся).
Les enfants sont aux lits.
Дети спят.
Исключения:
Au coin de la rue; au carrefour.
Je l'ai vu au coin de la rue.
Я увидел его за углом.
Arrêtez-vous au carrefour suivant.
Тормозните на следующем перекрёстке.
Второй вариант использования – это обозначение времени.
Il part dans trois jours.
Он уезжает через три дня.
Elle reviendra dans quinze jours.
Она вернется через две недели.
С помощью предлога dans можно выразить значения “приблизительно, примерно, около того”.
Ce sac coûte dans les deux cent euros.
Эта сумка стоит в пределах двухсот евро.
Elle a dans les trente ans.
Ей около тридцати.
Обратите внимание, что в приведённых примерах цена и возраст находятся внутри (dans) неких диапазонов.
Помимо прочего dans употребляется как обстоятельство места перед:
А) названиями гор.
On est dans les Alpes.
Мы в Альпах.
Un de mes amis vit dans les Pyrénées.
Один из моих друзей живет в Пиренеях.
Б) названиями провинций и департаментов мужского рода.
Nous avons loué une maison dans le Berry.
Мы сняли дом в Берри.
Используя предлог dans, можно также выразить абстрактные понятия.
Ils sont dans la misère, tandis que leur oncle baigne dans la richesse.
Они живут в нищете, тогда как их дядюшка купается в роскоши.
Dans sa jeunesse, il faisait beaucoup de sport.
В юности он много занимался спортом.
Elle travaille dans le domaine médical.
Она работает в сфере медицины.
Antoine est toujours resté dans l'ombre de son frère.
Антуан всегда оставался в тени своего брата.
Je suis dans l’embarras.
Я в затруднительном положении.
Une robe dans les bleus.
Платье в голубых тонах
Не обошлось и без выражений в переносном смысле.
Entrer dans un complot - Присоединиться к заговору.
Entrer dans une famille – Войти в семью.
C'est dans ses projets - Это входит в его планы.
Ce n'est pas dans ses goûts - Это не в его вкусе.