Найти в Дзене

Предлоги chez и dans

Оглавление

* Текст статьи в формате pdf выложен на моём канале в Телеграм.

Добрый день, мои уважаемые подписчики. После небольшого перерыва возвращаюсь к статьям обо всём французском.

Мы продолжим рассмотрение французских предлогов и сегодня в окуляр нашего лингвоскопа попали ещё два представителя этой разношерстной компании.

Я говорю о предлогах chez и dans. Они важны и обращение с ними требует определённой степени аккуратности.

Предлог Chez

Начнём с происхождения. Оно многое объясняет в особенностях его использования.

Этот предлог происходит от латинского слова “casa”, означающего “дом”, которое, около тысячи лет назад трансформировалось в старофранцузское chiese, а потом стало привычным нашему слуху chez.

По сути, этимологически предлог стал обозначать нахождение в чьём-то доме. Этим и объясняется его использование перед личными именами, местоимениями и личными названиями, такими как chez Pierre, chez elle, chez mon père, chez mes voisins.

Со временем употребление этого предлога расширилось и его стали использовать в более широком смысле, например, для указания места работы в той или иной компании. Это связано с тем, что в прежние имена каждую компанию образовывал какой-нибудь владелец или группа лиц и поэтому было логично, что работник или работница работали у него или у них.

Например:

Elle travaille chez Chanel.

J’ai travaillé chez ABB.

Mon ami veut travailler chez Total.

Обратите внимание, что при указании места работы в наименовании организации не всегда ссылаются на персональное имя. В приведённых примерах фамилией является только Chanel, ABB – это уже аббревиатура (Asea Brown Boveri), а Total абстрактное название нефтяной компании.

Здесь дело в традиции. Если уж компании основывали конкретные люди, то наёмные труженики и работали на этих конкретных людей в принадлежавшим владельцам помещениях. Тем не менее, вы можете задаться вопросом, всегда ли это правило выполняется. Почти всегда, но есть нюанс.

Дело в том, что если название организации состоит из общего имени, за которым следует уточнение, то в этом случае предлог à будет предпочтительнее.

Mon frère travaille à la Banque X.

Мой брат работает в банке X.

В данном случае “банк” это общее имя, а “X” это уже спецификатор одного из многих банков.

On va manger au restaurant Chez Henri.

Мы собираемся поесть в ресторане “Chez Henri”.

“Ресторан” – имя общее, а “Chez Henri” – его название.

Другое дело если вы собрались пообедать у Анри.

On va manger chez Henri.

Мы собираемся поесть в ”Анри”.

Предлог chez используется при упоминании представителей различных профессий. Взгляните.

Je vais chez le médecin. (Но, “Je vais à l’hôpital”)

Я иду к врачу.

Je vais chez le garagiste. (Но, “Je vais au garage”)

Я еду в автосервис.

Elle est allée chez le coiffeur. (Но, “Je vais au salon de coiffeur”)

Она пошла в парикмахерскую.

Заметили разницу? Если вы идёте к специалисту, то это непременно будет chez, а если в какое-то место, где они (и другие) могут находиться, то используется à.

! Важное замечание. Предлог chez употребляется для образования обстоятельства места только с одушевлёнными существительными.

Только одушевлённый персонаж может находиться у себя в доме или на своём месте работы.

С неодушевлёнными существительными употребляется предлог à.

Il est rentré chez lui.

Он вернулся домой

Ma femme a acheté du pain chez le boulanger.

Моя жена купила хлеб у пекаря

Nous sommes invités chez les Legrand.

Мы приглашены к Легранам.

Но!

J'achète ces croissants à la boulangerie du coin.

Я покупаю эти круассаны в пекарне на углу.

Ma femme est toujours à la pharmacie.

Моя жена всё ещё в аптеке.

Предлогу chez могут предшествовать другие предлоги.

Je viens de chez moi.

Я только что из дома.

Ils sont passés devant chez nous.

Они проехали мимо нашего дома.

Mes parents habitent à côté de chez moi.

Мои родители живут по соседству со мной.

Il a garé sa voiture près de chez lui.

Он припарковал машину рядом со своим домом.

Существует еще три интересных применения этого предлога.

Первое это использование для выражения чего-либо в широком смысле.

Например:

Portez la guerre chez l'ennemi.

Принести войну в дом врага.

Chez les Anglais.

У англичан.

Chez les Grecs. Chez les Romains.

Во времена греков. Во времена римлян.

L'instinct chez les bêtes.

Инстинкт у животных.

Второе, употребление в фигуральном смысле при необходимости выразить особенность натуры, ума или характера.

Например:

C'est une réaction courante chez lui.

Для него это обычная реакция.

Третье, наличие чего-нибудь в трудах или произведениях учёных, поэтов или писателей.

On trouve ceci chez Balzac.

Мы находим это у Бальзака.

Предлог Dans

Ведет свою родословную от латинского “de intus”, обозначавшего “внутри”. Все эти интраверт, интранет, интраскоп и пр., родом как раз оттуда. С течением времени, примерно в XII веке, “de intus” превратился в “denz”, ну а затем в dans.

У этого предлога имеется ряд назначений, первое из которых передавать конкретное местонахождение внутри чего-либо.

Elle est entrée dans sa chambre.

Она вошла в свою комнату.

Il y avait trop de monde dans le jardin.

В саду было слишком много народу.

J'ai vu une foule de gens dans la rue.

Я увидел толпу людей на улице.

Dans ce livre il s’agit de la Seconde Guerre mondiale.

В этой книге речь идёт о Второй мировой войне.

Nous nous sommes trouvés dans le métro.

Мы встретились в метро.

Elle s'est assise dans le fauteuil.

Она села в кресло.

Puis il a reçu un coup de pied dans les fesses.

А потом, он получил пинок под зад.

! Отметьте один интересный момент.

Les enfants sont dans leurs lits.

Дети лежат в кроватях (они там находятся).

Les enfants sont aux lits.

Дети спят.

Исключения:

Au coin de la rue; au carrefour.

Je l'ai vu au coin de la rue.

Я увидел его за углом.

Arrêtez-vous au carrefour suivant.

Тормозните на следующем перекрёстке.

Второй вариант использования – это обозначение времени.

Il part dans trois jours.

Он уезжает через три дня.

Elle reviendra dans quinze jours.

Она вернется через две недели.

С помощью предлога dans можно выразить значения “приблизительно, примерно, около того”.

Ce sac coûte dans les deux cent euros.

Эта сумка стоит в пределах двухсот евро.

Elle a dans les trente ans.

Ей около тридцати.

Обратите внимание, что в приведённых примерах цена и возраст находятся внутри (dans) неких диапазонов.

Помимо прочего dans употребляется как обстоятельство места перед:

А) названиями гор.

On est dans les Alpes.

Мы в Альпах.

Un de mes amis vit dans les Pyrénées.

Один из моих друзей живет в Пиренеях.

Б) названиями провинций и департаментов мужского рода.

Nous avons loué une maison dans le Berry.

Мы сняли дом в Берри.

Используя предлог dans, можно также выразить абстрактные понятия.

Ils sont dans la misère, tandis que leur oncle baigne dans la richesse.

Они живут в нищете, тогда как их дядюшка купается в роскоши.

Dans sa jeunesse, il faisait beaucoup de sport.

В юности он много занимался спортом.

Elle travaille dans le domaine médical.

Она работает в сфере медицины.

Antoine est toujours resté dans l'ombre de son frère.

Антуан всегда оставался в тени своего брата.

Je suis dans l’embarras.

Я в затруднительном положении.

Une robe dans les bleus.

Платье в голубых тонах

Не обошлось и без выражений в переносном смысле.

Entrer dans un complot - Присоединиться к заговору.

Entrer dans une famille – Войти в семью.

C'est dans ses projets - Это входит в его планы.

Ce n'est pas dans ses goûts - Это не в его вкусе.