Найти в Дзене
MisSova

С легким русским акцентом, или почему я против книг отечественных авторов в зарубежном сеттинге

"Она встретилась глазами с боярином и поняла: третьей в его гареме она не будет. Ну, если только главной женой. И то потому, что он - ее истинный".

Как часто вы встречали примерно такой текст у современных русских авторов, пишущих в типа (ныне популярном) азиатском сеттинге или про типа (ныне уже не так популярных) американских подростков?

Не знаю, как вы, а я - часто. Видимо, везет мне на выборку.

И вот в последнее время я все чаще стала ловить себя на мысли, что совсем не хочу читать отечественных авторов, в чьих книгах местом действия является не наша или выдуманная страна, а какие-то вполне угадываемые географические места.

Я все думала, почему так. Может быть, я просто холодно отношусь к авторам, потому что они мои соотечественники? Может, дело во мне?

Наконец, я недавно нашла ответ. И нет, дело не во мне. Сейчас расскажу.

Мешанина из всего и вся или, по-простому, клюква - вот обычный результат творческих экспериментов. Коллаж автора
Мешанина из всего и вся или, по-простому, клюква - вот обычный результат творческих экспериментов. Коллаж автора

Я художник, так вижу

Как вы знаете, я сама сотрудничаю с издательствами, и поэтому с интересом слежу за работой коллег.

Недавно читала пост одного из литредакторов, которая работала с книгой автора, написанной в азиатском сеттинге.

Если коротко, то редактор рассуждала о том, с какими трудностями ей пришлось столкнуться в работе. Самыми "простыми" были придумывание новых имен части персонажей, локаций и проработки матчасти. Сложнее было объяснить автору почему все это надо менять.

Потом под постом отметилась автор книги - и пошла ругань конструктивная критика.

В общем, результат обсуждений свелся к следующему: автор знала, что сейчас азиатский сеттинг очень популярен, поэтому начала писать роман про "типа Азию".

Однако заморачиваться с текстом не стала, решив, что пары просмотренных дорам для жизни хватит.

В результате появились герои с именами, совершенно нечитаемыми в Азии, поступки, которые не ложились на культуру тех стран, которыми она вдохновлялась, слова, которыми там не используются.

В общем, вышел культурный винегрет. Вроде бы уже и не наше, но еще и не их.

На все замечания автор говорила, что это ее вымышленный мир, поэтому как она хочет, так и будет, а заморачиваться с матчастью ей не нужно.

И вот читая эту мысль я и поняла, почему не хочу читать русских авторов в любом сеттинге, кроме отечественного: потому что люди не хотят заморачиваться с чужой культурой. Мол, и так сойдет. А ведь не сходится, чувствуется фальшь, а из-за нее и происходит такое разочарование!

А как дела у вас? Читаете отечественных авторов в другом сеттинге? Или зарубежку предпочитаете отдавать зарубежным писателям?