И немного поэзии. Все-таки начало весны, время романтики, надежд и радости, что долгая зима наконец-то заканчивается.
«Начало весны в седьмой день первого лунного месяца в Пекине» (《京中正月七日立春》, Jīng zhōngzhèngyuè qīrìlìchūn)
Ло Инь (罗隐, Luó Yǐn) (Династия Тан) 一二三四五六七,万木生芽是今日。
远天归雁拂云飞,近水游鱼迸冰出。 Yīèrsānsìwǔliùqī,wàn mùshēng yá shì jīnrì.
Yuǎn tiān guīyàn fúyún fēi,jìn shuǐyóu yúbèng bīngchū. И мой перевод: Раз, два, три, четыре, пять, шесть, семь, сегодня тот день, когда все деревья начинают прорастать.
В далеком небе возвращающиеся гуси задевают облака, в ближайшей воде плавающие рыбы выпрыгивают из-подо льда. Словарь:
京中 (jīngzhōng) - в столице, в Пекине;
正月 (zhēngyuè) - первый месяц года (по лунному календарю);
七 (qī) - семь;
日 (rì) - день;
立春 (lìchūn) - Ли Чунь, Начало (становление) весны;
一 (yī) - один;
二 (èr) - два;
三 (sān) - три;
四 (sì) - четыре;
五 (wǔ) - пять;
六 (liù) - шесть;
万 (wàn) - десять тысяч; все;
木 (mù) - дерево;
生 (shēng) - рождать, порождать;
芽 (yá) - почка;
是 (shì)