Найти в Дзене

Как выбрать бюро переводов?

Оглавление

Как выбрать надежное бюро переводов
Как выбрать надежное бюро переводов

В настоящее время к услугам потребителя большой выбор бюро переводов и частных переводчиков. К кому из них обратиться, чтобы не быть разочарованным?

В этой статье мы расскажем, почему переводческое агентство лучше, чем отдельный фрилансер, и как выбрать бюро переводов, чтобы не потерять время и деньги, а также избежать репутационных рисков.

1. Важность обращения в бюро переводов.

Сопоставление цен на услуги фрилансеров и бюро переводов показывает, что частник обходится дешевле. Каких переводчиков выбирать, есть ли разница по качеству и зачем платить больше?

С выполнением контрольной работы, эссе или любого другого учебного задания, частный переводчик с задачей, скорее всего, справится.

Однако, перевод научных текстов, договоров, технической документации лучше доверить переводческому агентству с хорошим опытом и репутацией, и вот почему.

Узконаправленные тексты используют специальный язык: термины, аббревиатуры, словосочетания и языковые конструкции. Найти специалиста, который этим языком владеет и проверить уровень его компетентности гораздо проще большому агентству, чем индивидуальному потребителю услуг.

Если текст большой, учтите, что человек не машина, работать 24/7 он не может. Эффективное решение — распределить нагрузку на команду переводчиков, которые используют общий тезаурус.

В случае болезни переводчика или других форс мажорных обстоятельств, бюро переводов быстро найдет замену. Если же вас подвел фрилансер, то проблему придется решать самостоятельно, теряя время и деньги.

2. Специализация бюро переводов.

Специализация, пожалуй, главный фактор при выборе бюро переводов. По крайней мере, начинать нужно с нее.

Разные виды текстов сильно отличаются друг от друга. Переводчик, который не разбирается в предмете, неизбежно будет делать ошибки. Поэтому работу с медицинским текстом доверьте медику, а с техническим — инженеру. В хороших компаниях есть специалисты и той, и другой тематики.

Учтите также языки перевода и исходного документа. Большинство бюро переводов работают с английским и другими языками романо-германской группы. Но, если требуется что-то экзотическое, то специалиста придется поискать.

3. Сроки перевода.

Прежде всего, на срок выполнения заказа влияет объем работы. От него зависит, справится ли с задачей один сотрудник или потребуется группа переводчиков.

На скорость работы влияет также характер текста. Больше времени, чем обычно, требует:

  • работа с редкими языками;
  • перевод узкоспециальных текстов с нестандартным содержанием;
  • наличие таблиц, диаграмм, сложное форматирование.

Дополнительные услуги, такие как вычитка носителем языка, корректура, заверение у нотариуса и апостилирование тоже увеличивают срок выполнения заказа.

Важен и опыт переводчика. Специалист со стажем имеет наработанный тезаурус, шаблоны и другие инструменты, позволяющие ускорить работу.

Оговаривая сроки, оставьте дополнительное время на согласование итогового варианта перевода и исправление возможных ошибок.

4. Качество перевода.

Качество перевода — понятие довольно субъективное. Для разных текстов критерии качества будут неодинаковыми.

Если речь идет о научных статьях, технической документации, юридических и финансовых документах, важно правильно использовать профессиональный язык: специальные термины, аббревиатуры и языковые конструкции, характерные для данной отрасли. Переводчик должен быть специалистом в конкретной области знания.

Художественная литература требует умения правильно передать коннотацию, настроение и характер персонажа, особенности места и времени. Лучше всего такие тексты переводят писатели и поэты.

Действительно высокое качество возможно только при переводе на родной язык. Это особенно важно, если речь идет о рекламе. Слова, которые должны побудить читателя к действию нужно подбирать очень тщательно, учитывая культуру и традиции целевой аудитории.

Как известно, одна голова — хорошо, а две — лучше. Качество перевода повышается, если над ним работает команда. Включение в производственный процесс редактора и корректора позволяет устранить ошибки, опечатки и неточности.

Хорошие бюро переводов при объемном заказе предлагают заказчику бесплатный пробный перевод фрагмента текста, чтобы независимый эксперт мог оценить качество.

5. Стоимость перевода.

Средняя цена работы переводчика зависит от объема текста и ориентируется на количество печатных знаков. Обычно стоимость заявляют в расчете на переводческую страницу, то есть 1800 знаков с пробелами. Если объем перевода большой, можно договориться о скидке.

Однако, далеко не всегда итоговая стоимость работы соответствует стандартному расчету. Цену повышает:

  • Срочность работы.
  • Нешаблонный текст.
  • Необходимость привлечения нескольких специалистов (технический, медицинский, юридический перевод).
  • Наличие таблиц, графиков, особых требований к форматированию.
  • Работа с экзотическими языками, перевод с одного иностранного языка на другой.

Наконец, высококлассные специалисты с солидным опытом работы оплачиваются выше, чем начинающие переводчики.

При выборе бюро переводов цена не должна быть главным аргументом. Помните, что скупой платит дважды. Для заказчика важна прозрачность ценообразования. В договоре должно быть четко прописано, из чего складывается итоговая цена, на какие дополнительные услуги клиент может рассчитывать за эти деньги и какие гарантии предоставляет агентство.

6. Рекомендации и отзывы клиентов

Отзывы и рекомендации — один из аргументов при выборе бюро переводов, но он не должен быть единственным. Не нужно забывать, что проверить достоверность и объективность отзывов, размещенных на сайте довольно трудно.

В каких случаях на отзывы и рекомендации можно полагаться?

Самые надежные рекомендатели — люди, которых вы знаете лично. Например, для ученого это коллеги, которые публиковали свои работы в иностранных журналах.

Если рекомендатель неизвестен, проверить достоверность отзыва все же можно:

  • Поищите автора в базах научных публикаций.
  • Посмотрите, с каким учреждением он аффилирован.
  • Проверьте, действительно ли у него есть публикации на иностранных языках.

В общем, убедитесь, что это реальный человек, который действительно напечатал в журнале свою статью.

Кроме того, узнайте, как давно существует бюро переводов, с какими научными организациями оно сотрудничает, активно ли ведет соц. сети. А наличие блога может дополнительно показать, что в компании есть эксперты, которые хорошо понимают то, чем занимаются.