Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Как МГЛУ готовит военных переводчиков: интервью с экспертом

В преддверии приёмной кампании 2025 организаторы конкурса «Интеллектуальный мегаполис. Потенциал» взяли интервью у ответственного секретаря приёмной комиссии, доцента военного учебного центра МГЛУ Бориса Корепанова. В этом материале разбираемся в преимуществах профессии военного переводчика, перспективах работы в международных организациях и тонкостях поступления в МГЛУ. Интеллектуальный мегаполис. Потенциал – московский конкурс межпредметных навыков и знаний, который даёт независимую оценку качества подготовки обучающихся 11-х классов, освоивших программу предпрофессионального образования. Конкурс реализуется в партнёрстве с профильными федеральными вузами, которые начисляют призёрам и победителям дополнительные конкурсные баллы за индивидуальные достижения. Подробнее о конкурсе. Почему МГЛУ решил принять участие в «Интеллектуальном мегаполисе. Потенциал»? В нашем университете уже почти 95 лет готовят в том числе и военных переводчиков. Сегодня в МГЛУ функционирует военный учебный ц

В преддверии приёмной кампании 2025 организаторы конкурса «Интеллектуальный мегаполис. Потенциал» взяли интервью у ответственного секретаря приёмной комиссии, доцента военного учебного центра МГЛУ Бориса Корепанова. В этом материале разбираемся в преимуществах профессии военного переводчика, перспективах работы в международных организациях и тонкостях поступления в МГЛУ.

Интеллектуальный мегаполис. Потенциал – московский конкурс межпредметных навыков и знаний, который даёт независимую оценку качества подготовки обучающихся 11-х классов, освоивших программу предпрофессионального образования.

Конкурс реализуется в партнёрстве с профильными федеральными вузами, которые начисляют призёрам и победителям дополнительные конкурсные баллы за индивидуальные достижения. Подробнее о конкурсе.

Борис Олегович Корепанов, ответственный секреталь приёмной комиссии МГЛУ
Борис Олегович Корепанов, ответственный секреталь приёмной комиссии МГЛУ

Почему МГЛУ решил принять участие в «Интеллектуальном мегаполисе. Потенциал»?

В нашем университете уже почти 95 лет готовят в том числе и военных переводчиков. Сегодня в МГЛУ функционирует военный учебный центр. И в связи с расширением кадетского образования по профилю военного перевода нам поступило предложение от Центра военно-патриотического воспитания Департамента образования города Москвы, и мы, конечно же, согласились.

Сколько дополнительных баллов дает МГЛУ?

В 2025 году в МГЛУ за участие в «Интеллектуальном мегаполисе» абитуриенты получают 2 дополнительных балла.

Как ещё абитуриент может получить дополнительные баллы?

Многие ребята используют любую возможность, чтобы получить дополнительные баллы при поступлении – участвуют в олимпиадах, занимаются волонтёрской деятельностью и т.д. Полный перечень мероприятий, за которые можно получить дополнительные баллы, можно посмотреть в пункте 43 правил приёма в МГЛУ.

В чём особенность программы подготовки военных переводчиков в МГЛУ и как она отличается от других лингвистических программ?

В рамках специальности Перевод и переводоведение реализуется образовательная программа Лингвистическое обеспечение военной деятельности. Это программа специалитета, т.е. срок обучения составляет 5 лет. В числе профильных дисциплин есть занятия по практике специального перевода, например, военно-политического. У студентов также есть возможность поступить на обучение в военный учебный центр при МГЛУ по программе подготовки офицеров запаса. О том, как проходят занятия у курсантов ВУЦ МГЛУ можно посмотреть в этом видео.

Какие языки наиболее востребованы в рамках специальности «военный переводчик»?

Сегодня растет потребность в специалистах со знанием китайского, испанского, французского, арабского, а также португальского языков.

Как университет взаимодействует с Министерством обороны и другими государственными структурами в области подготовки военных переводчиков?

Все студенты, обучающиеся в военном учебном центре, проходят переводческую практику в Департаменте информации и массовых коммуникаций Министерства обороны. Многие ребята участвуют в лингвистическом обеспечении таких масштабных мероприятий Минобороны, как Международный военно-технический форум «АРМИЯ» или Армейские международные игры «АРМИ» и др.

Какие курсы или факультативы в МГЛУ, на ваш взгляд, наиболее интересны для студентов, изучающих военный перевод?

В МГЛУ широко развиты программы дополнительного профессионального образования. Говоря о курсах для студентов, изучающих военный перевод, было бы полезно изучить азы синхронного перевода на «Летнем курсе интенсивной подготовки по синхронному переводу» или «Программе подготовки переводчиков для международных организаций», а также пройти курс по «Основам переводческой скорописи». Грамотную консультацию по курсам и программам допобразования могут дать в Институте непрерывного образования МГЛУ.

Какие дополнительные навыки (например, знания в области международных отношений, политики или права) полезны для студентов, обучающихся на программе военного перевода?

Военный переводчик – универсальный солдат, который должен владеть не только иностранными языками и переводческими компетенциями, но и разбираться в военном деле, обладать широким кругозором и фоновыми знаниями в различных областях – от политики до права.

Какова структура программы подготовки переводчиков для международных организаций или дипломатических миссий?

Программа «Подготовка переводчиков для международных организаций» в МГЛУ состоит из практических занятий синхронным переводом с элементами последовательного перевода. Слушатели, как правило, переводят доклады заседаний Генеральной Ассамблеи ООН, вспомогательных органов, их комиссий и комитетов, участвуют в очных мастер-классах действующих переводчиков служб устного и письменного перевода отделений ООН в Нью- Йорке, Вене, Женеве, Найроби, а также департамента лингвистического обеспечения МИД РФ. Кроме того, в рамках программы слушателей готовят к сдаче конкурсных языковых экзаменов, по результатам которых кандидаты могут быть зачислены в Глобальный языковой ростер на должность штатных устных и письменных переводчиков ООН.

Подписание Меморандума о договоренности между ООН и МГЛУ относительно сотрудничества в области подготовки кандидатов для участия в конкурсных экзаменах, 2019 г.
Подписание Меморандума о договоренности между ООН и МГЛУ относительно сотрудничества в области подготовки кандидатов для участия в конкурсных экзаменах, 2019 г.

Расскажите в нескольких словах о том, что отличает ваш вуз от других непрофильных, а главное, профильных?

Конечно же, это международное сотрудничество МГЛУ с университетами-партнерами за рубежом: это более 100 университетов в более чем 30 странах мира. И это, в первую очередь, возможность зарубежных стажировок для студентов МГЛУ, чтобы попрактиковать изучаемые языки и ближе познакомиться с разными культурами.

Поделитесь кейсом из практики, который бы дал ребятам возможность прочувствовать всю глубину будущей профессии?

Непросто выделить один кейс. Студенты всех направлений подготовки нашего университета ежегодно принимают участие в различных мероприятиях международного уровня, преимущественно занимаются вопросами переводческого сопровождения, реализуют различные крупные проекты. Так, только за последнее время наши ребята работали на форуме стран БРИКС, парламентской конференции «Россия – Латинская Америка» и во многих других проектах.

Какое самое востребованное направление на данный момент в МГЛУ?

Традиционно в инязе высокий конкурс на Лингвистику, Перевод и переводоведение, Международные отношения, Рекламу и связи с общественностью, Правовое обеспечение национальной безопасности. В целом нужно ориентироваться на средний балл ЕГЭ по каждому предмету, который у нас в университете составляет 90 баллов на бюджет и 70 баллов на договор.

Какие языки будут наиболее востребован в ближайшие годы в области перевода?

Китайский, испанский, французский, арабский.

Три самых важных совета для поступающих в МГЛУ?

1. Относиться ко всему спокойно и не переживать из-за пустяков.

2. Добросовестно учиться и готовиться к экзаменам, не забывая про отдых.

3. Участвовать в различных олимпиадах и конкурсах, чтобы облегчить себе поступление в университет мечты.

Какие три самые частые ошибки совершают абитуриенты?

1. Выбирают университет и будущую профессию только накануне поступления.

2. Не изучают правила поступления.

3. Невнимательно заполняют заявление о приеме.

Когда в МГЛУ будет день открытых дверей?

Традиционно дни открытых дверей бывают 2 раза в год: весной и осенью. Ближайший день открытых дверей МГЛУ пройдёт 13 апреля 2025. На нём будут представлены все факультеты и институты, наши курсы, студенческие объединения, научные кружки, карьерные возможности и всё самое важное о поступлении и учёбе в Московском инязе. Сейчас мы активно готовимся, составляем расписание мастер-классов и разных активностей для абитуриентов и их родителей. Скоро на сайте МГЛУ и в наших соцсетях появится форма для регистрации и программа дня открытых дверей.

Следите за обновлениями: