Найти в Дзене

Перевод песен на жестовый язык

А вы могли бы? Я сразу смазал карту будня, плеснувши краску из стакана; я показал на блюде студня косые скулы океана. На чешуе жестяной рыбы прочел я зовы новых губ. А вы ноктюрн сыграть могли бы на флейте водосточных труб? Маяковский В. В Когда у поэтов плохое настроение ( или очень хорошее) они пишут вот такие стихи🙂 А нам потом вот это все переводить!!! Итак, описываю процесс перевода песен. Как делаю это я. Скажу сразу: переводить песни и стихи большая разница. Стихотворение можно передать как интересную историю. Здесь мы не привязаны к мелодии, поэтому легче соблюдать грамматику жестового языка. Это почти как переводить рассказ. Конечно стихи от рассказа отличается насыщенностью метафор, красивых сложных фраз, сравнений. Но в целом это текст. Песни тоже насыщены разными средствами выразительности. Но главное их отличие от стиха - мелодия. Поэтому первое что делаю я - слушаю песню несколько раз. Есть простые тексты, когда перевести можно сходу. Тут можно начать подбирать у

А вы могли бы?

Я сразу смазал карту будня,

плеснувши краску из стакана;

я показал на блюде студня

косые скулы океана.

На чешуе жестяной рыбы

прочел я зовы новых губ.

А вы

ноктюрн сыграть

могли бы

на флейте водосточных труб?

Маяковский В. В

Когда у поэтов плохое настроение ( или очень хорошее) они пишут вот такие стихи🙂

А нам потом вот это все переводить!!!

Итак, описываю процесс перевода песен. Как делаю это я.

Скажу сразу: переводить песни и стихи большая разница. Стихотворение можно передать как интересную историю. Здесь мы не привязаны к мелодии, поэтому легче соблюдать грамматику жестового языка. Это почти как переводить рассказ. Конечно стихи от рассказа отличается насыщенностью метафор, красивых сложных фраз, сравнений. Но в целом это текст.

Песни тоже насыщены разными средствами выразительности. Но главное их отличие от стиха - мелодия.

Поэтому первое что делаю я - слушаю песню несколько раз. Есть простые тексты, когда перевести можно сходу. Тут можно начать подбирать удачные, красивые жесты. Но есть такие, где автор свою мысль скрыл глубоко- глубоко под слоем метафоризма, и сначала придется разгадать этот смысл, прежде чем родится новый перевод. Признаюсь честно, иногда я не дохожу до авторского замысла (и делаю залипухи). Вот свеженьких пример:

Там нет меня,

Где дым волос не затуманит белый день,

Где сосны от янтарных слез,

Где сосны от янтарных слез

Утрет заботливый олень.

"Дым волос", " янтарные слезы"- мне все это навеяло осенью, зрелостью, старостью возможно. Но кто такой " заботливый олень"? Не поняла.

Современные популярные тексты полны загадок.

Если меня просят перевести песню, смысл которой мне не ясен, я обычно спрашиваю у заказчика, что он видит в этой песне. Однажды девушка- волонтёр попросила перевести песню, в которой говорилось как парень вероломно бросил свою возлюбленную. Я видела только этот смысл. Но девушка утверждала, что это как раз о волонтерстве, о ней, что песня позитивная и о любви.

Насчёт грамматики. Грамматика у языка не случайна. Лингвист Георгий Степанов говорил: «Словарь языка свидетельствует, о чём думают люди, а грамматика — как они думают». Глухие думают так, слышащие - по-другому. Так вот нельзя из песни взять и выкинуть грамматику. Но мы это делаем. Направо и налево. Сложно сохранить ритм, мелодию одного языка и подстроить грамматический ряд под другой. Это делают на другие звучащие языки, но получается практически новые стихи, новая песня. А жестовый языки это вообще другая модальность, 3 Д, рисунок жеста, порядок слов. Вот например:

Мне нравится, что Вы больны не мной,

Мне нравится, что я больна не Вами,

Что никогда тяжёлый шар земной

Не уплывёт под нашими ногами.

"Мне нравится"- это оценка. Оценка в ржя ставится в предложении в конце. По правилам грамматики ржя нужно сказать наоборот: я больна не Вами, мне нравится. Но при этом мы поем под фонограмму с исходным текстом. Поэтому зачастую остаётся грамматика русского языка плюс жесты. Выходит калькирующий перевод. Без смысла. Поэтому глухие и не любят наши песни. " Песня красивая, а какой в ней смысл?" - на серьёзе интересуется глухой. Поэтому, если передо мной живые глухие и я перевожу синхронно, я стараюсь передать смысл. Изменяю под грамматику ржя, подстраиваю артикуляцию. Если это песня под заказ, я смотрю на владение жестовым. Если владение слабое, не нагружаю сложной грамматикой.

Ещё меня спросили насчёт рифмы жеста. Отвечаю: я, переводчик, а не руководитель драмкружка. Моя цель переводить, сделать понятным текст, пусть текст песни. Если глухой выступает на сцене, с ним работают постановщики. Пусть работают.

Всем желаю сложных текстов, чтобы вы росли профессионально и любили жестовый язык ❤️