Найти в Дзене

«Пи...юн»? Или как на самом деле произносятся китайские марки автомобилей, и что значат эти названия по-китайски

Недавно завирусившийся ролик нового китайского автомобиля «Bestune Т90» покорил всех своей русской озвучкой. Вместо «Bestune» там отчетливо слышно «Пи...юн»! На самом деле, название бренда произносится, конечно же, совсем не так. «Bestune» – это международное название китайского бренда 奔腾 [Bēnténg], что переводится «стремительно мчаться». Международная версия составлена из двух английских слов – «best» и «tune», что означает «лучшие настройки». По-русски бренд читается «Бэстьюн». Как видим, ничего криминального. Многие китайские автопроизводители не используют на международном рынке оригинальные китайские названия, а выбирают латинские, и часто они звучат совсем по-другому. Это делается с целью улучшить восприятие бренда за пределами Китая и сделать название более запоминающимся и простым для произношения. Вот правильные названия и значения некоторых китайских брендов, которые можно встретить сейчас на российском рынке. Aito – это международное название марки. Оригинальное китайское на

Недавно завирусившийся ролик нового китайского автомобиля «Bestune Т90» покорил всех своей русской озвучкой. Вместо «Bestune» там отчетливо слышно «Пи...юн»! На самом деле, название бренда произносится, конечно же, совсем не так.

«Bestune» – это международное название китайского бренда 奔腾 [Bēnténg], что переводится «стремительно мчаться». Международная версия составлена из двух английских слов – «best» и «tune», что означает «лучшие настройки». По-русски бренд читается «Бэстьюн». Как видим, ничего криминального.

Многие китайские автопроизводители не используют на международном рынке оригинальные китайские названия, а выбирают латинские, и часто они звучат совсем по-другому. Это делается с целью улучшить восприятие бренда за пределами Китая и сделать название более запоминающимся и простым для произношения.

Вот правильные названия и значения некоторых китайских брендов, которые можно встретить сейчас на российском рынке.

Aito – это международное название марки. Оригинальное китайское название – 问界 [Wènjiè], что переводится как «Спрашивать мир». Название отражает стремление бренда узнать больше о мире и технологии, создавая инновационные решения. В России используют именно латинское название бренда и читают его на английский манер: «Айто».

Baojun – китайское название 宝骏 [Bǎojùn], что означает «Драгоценный скакун». Это название символизирует элегантность и быстроту. По-русски название читается так: «Баоцзюнь».

BYD – это аббревиатура оригинального английского названия марки «Build Your Dreams» («Строить свои мечты»), для которого в Китае подобран фонетический аналог: 比亚迪 [Bǐyàdí]. В России тоже используется английская аббревиатура, которая произносится как «Би-уай-ди».

Changan – китайское название 长安 [Cháng'ān], что переводится как «Вечный мир». Это название отсылает к одной из столиц Китая в древности, что подчеркивает стабильность и долговечность компании. По-русски читается как «Чанъань».

Dongfeng – китайское название 东风 [Dōngfēng], что означает «Восточный ветер». Это название ассоциируется с силой, прогрессом и движением вперед. Русская версия – «Дунфэн».

Voyah – бренд, который принадлежит головной компании Dongfeng. Его китайское название – 岚图 [Lántú], что можно интерпретировать как «видение будущего сквозь туман» – намек на инновации и передовые технологии в автомобилестроении. Латинское наименование бренда отсылает к слову «Voyage», таким образом, символизируя начало путешествия в новую эру технологических открытий. Русская версия названия – «Воя».

Geely – латинское название китайской марки吉利 [Jílì], что переводится как «Удача» или «Благополучие». Название бренда символизирует успех и благосостояние. Русская версия произносится на основе латинского названия – «Джили».

Zeekr – международное название китайского бренда 极氪 [Jíkè], который принадлежит Geely. Иероглиф 极означает «максимальный», олицетворяет стремление к максимальной производительности и удобству. 氪 – это химический элемент «криптон», редкий газ, светящийся при разряде, символизирующий технологический прогресс и интеллектуальную эру электропривода. В латинском названии «Zee» отсылает к английскому слову «zero», «ноль», что символизирует нулевой выброс. А «kr» также отсылает к криптону. По-русски бренд называют, исходя из английской версии, – «Зикр».

Haima – китайское название 海马 [Hǎimǎ], что означает «Морской конек». Это имя отражает гармонию и изящество. Русское название – «Хайма».

HiPhi – международное название китайской марки 高合 [Gāohé]. Первый иероглиф переводится «высокий», что символизирует высокий уровень и высокое качество. Второй иероглиф означает «соединение». Таким образом, название бренда отражает концепцию соединения настоящего с будущим, слияния восточной и западной культур, а также гармоничного объединения традиций и современных технологий. Латинский вариант названия тоже выбран не случайно: «Hi» созвучно с английским «high» – «высокий», а «Phi» – это греческая буква, традиционно связанная с золотым сечением, это символ идеальных пропорций, гармонии и баланса. Несмотря на то, что буква «Phi» читается скорее как «Фи», обычно название бренда произносят как английское «HiFi», по-русски – «ХайФай».

Hongqi – китайское название 红旗 [Hóngqí], что переводится как «Красное знамя». Оно символизирует лидерство, прогресс и национальную гордость. По-русски бренд читается «Хунци».

Jetour – бренд, который принадлежит головной компании Chery (奇瑞 [Qíruì]), его китайское название – 捷途 [Jiétú], что в переводе означает «Успешный путь». Название отражает концепцию, что, независимо от выбранного пути, упорство и стремление к успеху помогут достичь счастливого и успешного будущего. В России этот бренд называют по-разному: исходя из английского произношения «Джетур» или исходя из китайского «Цзету».

Jaecoo – тоже принадлежит Chery, но китайского названия у марки нет, так как бренд ориентирован на экспорт. «Jaecoo» происходит от сочетания немецкого слова «jaeger» («охотник») и английского слова «cool» («крутой»). По-русски бренд обычно называют «Джейку».

Kaiyi – китайское название 凯翼 [Kǎiyì], что переводится как «Победные крылья». Это название отражает стремление компании к победе и лидерству. Русская версия – «Кайи».

LiXiang – китайское название 理想 [Lǐxiǎng], что означает «идеал» или «мечта». Название символизирует идею создания высококачественных автомобилей, которые воплощают мечты о совершенстве. По-русски бренд называется «Лисян».

Wuling – китайское название 五菱 [Wǔlíng], что переводится как «Пять ромбов». Эти пять ромбов отражены в логотипе бренда. Ромбы расположены так, что напоминают по форме птицу Рух, расправившую крылья, или орла, парящего в небе, что символизирует непрерывное развитие. По-русски марка называется «Улин».

Xpeng – международная версия китайского бренда 小鹏 [Xiǎopéng], названа по имени одного из основателей – 何小鹏 [Hé Xiǎopéng]. Английское название содержит букву «X», и она же изображена на логотипе бренда. Русское название бренда – «Сяопэн».

Haval – международное название китайской марки 哈弗 [Hāfú]. Китайские иероглифы ничего особенного не значат, т.к. были подобраны просто по созвучию от латинского названия. Слово «Haval» образовано по созвучию с фразой «I have all» — «у меня есть всё». По-русски бренд правильно называется «Хавейл».

А вы как произносили эти названия?

Подписывайтесь на канал "Елена Макк и китайский язык".