Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Имхи и омги

Что скрывается под обложкой?

"Нигде так не отдыхает душа, как среди своих". Справедливость этой фразы я в полной мере оценил, посетив заседание книжного клуба Натальи Ломыкиной "Под обложкой", проходившее в офисе "Яндекса". Что, в целом, и неудивительно, поскольку обсуждали книгу, вышедшую в сравнительно новой совместной серии "Яндекс.Книги" и "Подписных изданий": К сожалению, Юлия Полещук прийти не смогла - за неё пришлось отдуваться главному редактору оригинальных проектов Яндекс.Книг Ксении Грициенко. Мне, конечно, ужасно хотелось пристать к Юлии с чисто переводческой кухней: всё-таки, не каждый день достаётся переводить нон/автофикшн столетней давности, к тому же написанный по-английски той самой "дочерью самурая" - это и своеобразный стиль, и адаптированный лексикон... С другой стороны, с Ксенией тоже было о чём поговорить: и о принципах отбора книг (а в серии вышли ещё не переводившиеся раньше произведения Брэма Стокера, Луизы Мэй Олкотт и Генри Джеймса), о подходе к переводу и переводчикам, даже немного о
 Фото Ю. Комаровой
Фото Ю. Комаровой

"Нигде так не отдыхает душа, как среди своих". Справедливость этой фразы я в полной мере оценил, посетив заседание книжного клуба Натальи Ломыкиной "Под обложкой", проходившее в офисе "Яндекса". Что, в целом, и неудивительно, поскольку обсуждали книгу, вышедшую в сравнительно новой совместной серии "Яндекс.Книги" и "Подписных изданий":

Эцу Инагаки Сугимото «Дочь самурая»

books.yandex.ru / Подписные издания, перевод Юлии Полещук
books.yandex.ru / Подписные издания, перевод Юлии Полещук

К сожалению, Юлия Полещук прийти не смогла - за неё пришлось отдуваться главному редактору оригинальных проектов Яндекс.Книг Ксении Грициенко. Мне, конечно, ужасно хотелось пристать к Юлии с чисто переводческой кухней: всё-таки, не каждый день достаётся переводить нон/автофикшн столетней давности, к тому же написанный по-английски той самой "дочерью самурая" - это и своеобразный стиль, и адаптированный лексикон...

С другой стороны, с Ксенией тоже было о чём поговорить: и о принципах отбора книг (а в серии вышли ещё не переводившиеся раньше произведения Брэма Стокера, Луизы Мэй Олкотт и Генри Джеймса), о подходе к переводу и переводчикам, даже немного о синтаксисе.

Сама книга, которую можно прочесть на Яндекс.Книгах, написана японкой, выданной на рубеже веков замуж по заочному сговору - за японца, живущего в Огайо. Собственно, всё произведение посвящено подробным описаниям Японии и США: одежда, еда, обычаи, принципы существования. Эцуко не оценивает их по шкале "лучше-хуже", она просто констатирует факты: это - такое, это - другое, непохожее. Пожалуй, для полноценного романа здесь маловато интриги (как раз вчера представили, как описал бы тот же сюжет Кобо Абэ), но в качестве путевых и бытовых очерков - очень достойно.

Лично меня несколько удивило, что жизнь в США кажется Эцуко более комфортной (хотя любит она больше Японию): скажем так, мне представляется, что тогдашняя Америка была ненамного свободнее даже для женщин среднего класса. Впрочем, не исключено, что, будучи японкой, автор, скованная традициями и обычаями, просто не всегда демонстрирует свои мысли и отношение к тому, что её окружает.

Для меня оказалось особенно приятно поговорить о литературе с теми, кто действительно много читает, для кого Акутагава или тот же Генри Джеймс - не просто имена. А когда мы заговорили о положении женщин не только в Японии и США, но и в Европе, и я упомянул о "браке в качестве компенсации", сразу послышалось: "Да-да, конечно, «Олива Денаро»", - что лично меня удивило и обрадовало.

В общем, первый опыт общения с настоящим книжным клубом получился очень положительным и вдохновляющим. Непременно попробую продолжить знакомство.

#имхи_и_омги