«Семь раз отмерь, один раз отрежь». Эту пословицу должны держать в уме все, кто хочет набить татуировку на иностранном языке. А все потому, что надписи на чужом языке, как правило, это самые настоящие партаки. Ловите десятку красивых, но жутко огорчительных тату-ошибок.
10.
На десятое место поставлю певицу Ариану Гранде с ее милым (по смыслу) тату-партаком. Девушка решила необычно отметить выход своего очередного хита под названием «7 колец» и пошла в тату-салон за одноименной татуировкой. И все было бы круто, если бы Ариана не выбрала для своих новых чернил японский язык. Тату-обновочкой звезда похвасталась в своем Инстаграме (запрещен в России) и тут началось! Знающие японский язык пользователи быстро объяснили певице, что на ее ладони вовсе не заветные семь колец, а «маленький барбекю-гриль». «Партак это нехорошо!» – подумала Ариана и пошла его переделывать. Но вышло еще хуже! Не вняла красотка совету своего японского друга и набила дополнительный иероглиф не там, где следовало, в итоге теперь ее татуировка переводится как «горячий палец» или «маленький палец барбекю-гриль».
9.
Ох уж эти восточные языки с их иероглифами! Ты там скорее ошибку допустишь, чем сделаешь правильно))) Но находятся и те, кто умудряется и в нашем «родном» английском ошибаться. Вот, пожалуйста, известная английская пословица «no pain no gain», т.е. «без боли нет результата», в чьем-то исполнении превратилась в «no pen no gain», т.е. «без ручки нет результата». Эх, ну азы английского-то надо знать!
8.
Просто кладезь тату-партаков хранится на разных форумах вроде Reddit. Тамошние обитатели любят делиться историями про татуировки со странным переводом. Вот, ловите парочку не самых жестких примеров:
«Увидел на вечеринке парня и спросил, что он хотел набить. «Я попросил татуировщика набить мне разные слова нехорошие, настоящие ругательства». А было там «спад экономики».
Жена моего коллеги свободно говорит по-японски. Она рассказала нам про одного парня, у которого на спине была написана фраза «станция обмена детей». А он всем говорит, что там «сила, верность, решительность».
Один боксер, который называл себя «вихрем боли», решил свое прозвище набить на китайском языке, а вышло «метаболический артрит».
7.
Ошибка у этой девчонки на очень видном месте. Стоит ей одеть топ или майку и все увидят, что с английским у нее в школе было не очень. Прямо на ключицах у нее красуется надпись «nobodies perfect». И не трудно понять, что девушка сказать хотела – «никто не идеален», вот только допустила ошибку, перепутав обозначение сокращенного варианта глагола is, который выглядит как ´s, с окончанием множественного числа –s. Правильно было бы набить так: «nobody is perfect» или «nobody´s perfect».
6.
Еще один звездный партак, на этот раз от Бритни Спирс. Вообще татухи певицы трудно назвать оригинальными, но есть у нее одна прямо экзотическая: внизу живота Бритни набила солнышко, внутри него китайский иероглиф, который вообще-то должен был обозначать «таинственная», но переводится он как «странная». Какое точное описание характера звезды, хоть и вышло все случайно)))
5.
Этот чувак тоже хотел мотивашку, да такую, какая нам всем бы не помешала))) По задумке автора, на его запястье должно было быть английское слово «patience», «терпение» то есть, а получилось «patients» – «пациенты».
4.
Эх, хороша татуировочка! А как изящно смотрится иврит на женской спине... Жаль, но красивая форма со смыслом никак не стыкуется. Девушка хотела себе «бабочку», а получила «муху» и «масло».
3.
«Подагра» – хотели бы вы себе такую татуировку, да еще на всю спину, жирными такими линиями? Вряд ли. Но у этого спортсмена так и вышло, хотя имел в виду он что-то другое.
2.
Вот еще парочка примеров с форума Reddit. Но уже жестких.
«Он думал, что там набито «люблю своего внука», а на самом деле там «люблю толстых мальчиков».
«Лысый белый дядька 40+ с китайскими иероглифами на руке, которые переводятся как «я милая маленькая принцесса».
«Я видел парня с татуировкой на китайском языке «белка с обрезанием».
«Однажды я остановил в аэропорту парня и спросил, как переводится его татуировка. Он сказал: «Это означает «сильная воля, братан». У меня не хватило духу сообщить ему, что два символа, которые он выбрал, означают «собачьи какашки».
«У моего приятеля китайскими иероглифами набито «неграмотный иностранец».
1.
А вот здесь косяк куда круче! Турецкая блогерша по имени Наз Мила решила всем доказать, что она не только красивая, но еще и умная. Жаль, не получилось. В общем, девушка отправилась в тату-студию и попросила мастера набить известную фразу «Только Бог может судить меня за ошибки и добродетели». Но английского языка красотка не знала, как и ее татуировщик, поэтому они перевели фразу с турецкого на международный с помощью онлайн-переводчика, и вышла та еще белиберда… «I can judge a single god with my wrongs and wrongs», т.е. «Я могу судить единственного Бога своими промахами и промахами». И как только Наз Мила поделилась соблазнительными фото с обновочкой в Инстаграме, на нее тут же обрушились десятки гневных отзывов от тех, кто в английском хоть чуть-чуть соображает. Даже комментарии пришлось закрывать.
Как вам подборка тату-партаков? Может, и сами что-то подобное встречали? Делитесь в комментариях!
Ставьте лайк и подписывайтесь на канал - здесь вы найдете много интересного о татуировке!
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: