Найти в Дзене
TATTOO MOON

Не бабочка, а муха на масле, или почему не стоит бить татуировки на чужом языке.

Оглавление

«Семь раз отмерь, один раз отрежь». Эту пословицу должны держать в уме все, кто хочет набить татуировку на иностранном языке. А все потому, что надписи на чужом языке, как правило, это самые настоящие партаки. Ловите десятку красивых, но жутко огорчительных тату-ошибок.

10.

На десятое место поставлю певицу Ариану Гранде с ее милым (по смыслу) тату-партаком. Девушка решила необычно отметить выход своего очередного хита под названием «7 колец» и пошла в тату-салон за одноименной татуировкой. И все было бы круто, если бы Ариана не выбрала для своих новых чернил японский язык. Тату-обновочкой звезда похвасталась в своем Инстаграме (запрещен в России) и тут началось! Знающие японский язык пользователи быстро объяснили певице, что на ее ладони вовсе не заветные семь колец, а «маленький барбекю-гриль». «Партак это нехорошо!» – подумала Ариана и пошла его переделывать. Но вышло еще хуже! Не вняла красотка совету своего японского друга и набила дополнительный иероглиф не там, где следовало, в итоге теперь ее татуировка переводится как «горячий палец» или «маленький палец барбекю-гриль».

9.

Ох уж эти восточные языки с их иероглифами! Ты там скорее ошибку допустишь, чем сделаешь правильно))) Но находятся и те, кто умудряется и в нашем «родном» английском ошибаться. Вот, пожалуйста, известная английская пословица «no pain no gain», т.е. «без боли нет результата», в чьем-то исполнении превратилась в «no pen no gain», т.е. «без ручки нет результата». Эх, ну азы английского-то надо знать!

-2

8.

Просто кладезь тату-партаков хранится на разных форумах вроде Reddit. Тамошние обитатели любят делиться историями про татуировки со странным переводом. Вот, ловите парочку не самых жестких примеров:

«Увидел на вечеринке парня и спросил, что он хотел набить. «Я попросил татуировщика набить мне разные слова нехорошие, настоящие ругательства». А было там «спад экономики».

Жена моего коллеги свободно говорит по-японски. Она рассказала нам про одного парня, у которого на спине была написана фраза «станция обмена детей». А он всем говорит, что там «сила, верность, решительность».

Один боксер, который называл себя «вихрем боли», решил свое прозвище набить на китайском языке, а вышло «метаболический артрит».

7.

Ошибка у этой девчонки на очень видном месте. Стоит ей одеть топ или майку и все увидят, что с английским у нее в школе было не очень. Прямо на ключицах у нее красуется надпись «nobodies perfect». И не трудно понять, что девушка сказать хотела – «никто не идеален», вот только допустила ошибку, перепутав обозначение сокращенного варианта глагола is, который выглядит как ´s, с окончанием множественного числа –s. Правильно было бы набить так: «nobody is perfect» или «nobody´s perfect».

-3

6.

Еще один звездный партак, на этот раз от Бритни Спирс. Вообще татухи певицы трудно назвать оригинальными, но есть у нее одна прямо экзотическая: внизу живота Бритни набила солнышко, внутри него китайский иероглиф, который вообще-то должен был обозначать «таинственная», но переводится он как «странная». Какое точное описание характера звезды, хоть и вышло все случайно)))

-4

5.

Этот чувак тоже хотел мотивашку, да такую, какая нам всем бы не помешала))) По задумке автора, на его запястье должно было быть английское слово «patience», «терпение» то есть, а получилось «patients» – «пациенты».

-5

4.

Эх, хороша татуировочка! А как изящно смотрится иврит на женской спине... Жаль, но красивая форма со смыслом никак не стыкуется. Девушка хотела себе «бабочку», а получила «муху» и «масло».

-6

3.

«Подагра» – хотели бы вы себе такую татуировку, да еще на всю спину, жирными такими линиями? Вряд ли. Но у этого спортсмена так и вышло, хотя имел в виду он что-то другое.

-7

2.

Вот еще парочка примеров с форума Reddit. Но уже жестких.

«Он думал, что там набито «люблю своего внука», а на самом деле там «люблю толстых мальчиков».

«Лысый белый дядька 40+ с китайскими иероглифами на руке, которые переводятся как «я милая маленькая принцесса».

«Я видел парня с татуировкой на китайском языке «белка с обрезанием».

«Однажды я остановил в аэропорту парня и спросил, как переводится его татуировка. Он сказал: «Это означает «сильная воля, братан». У меня не хватило духу сообщить ему, что два символа, которые он выбрал, означают «собачьи какашки».

«У моего приятеля китайскими иероглифами набито «неграмотный иностранец».

1.

А вот здесь косяк куда круче! Турецкая блогерша по имени Наз Мила решила всем доказать, что она не только красивая, но еще и умная. Жаль, не получилось. В общем, девушка отправилась в тату-студию и попросила мастера набить известную фразу «Только Бог может судить меня за ошибки и добродетели». Но английского языка красотка не знала, как и ее татуировщик, поэтому они перевели фразу с турецкого на международный с помощью онлайн-переводчика, и вышла та еще белиберда… «I can judge a single god with my wrongs and wrongs», т.е. «Я могу судить единственного Бога своими промахами и промахами». И как только Наз Мила поделилась соблазнительными фото с обновочкой в Инстаграме, на нее тут же обрушились десятки гневных отзывов от тех, кто в английском хоть чуть-чуть соображает. Даже комментарии пришлось закрывать.

-8

Как вам подборка тату-партаков? Может, и сами что-то подобное встречали? Делитесь в комментариях!

Ставьте лайк и подписывайтесь на канал - здесь вы найдете много интересного о татуировке!

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: