Найти в Дзене
Татарский Мир

Путешественник Ибн Баттута (XIV в.) о жителях Золотой Орды

Ибн Баттута — арабский путешественник и странствующий купец, объехавший многие государства мира. Неутомимая любознательность толкала Ибн Баттуту в новые странствия. В 1334 году он отправляется в путешествие по Золотой Орде. Свои воспоминания о странствиях он оставил на страницах книги «Подарок созерцающим о диковинках городов и чудесах странствий». Большую часть населения Золотой Орды называет тюрками, но также рассказывает о проживании на ее территории и других народов, особенно в столице Золотой Орды городе Сарае. Текст воспроизведен из книги: Золотая Орда в источниках Том первый Арабские и персидские сочинения. Сборник материалов, относящихся к истории Золотой Орды, в переводах В.Г. Тизенгаузена Часть I. Извлечения из сочинений арабских. М., 2003. 449 с. «Местность эта, в которой мы остановились, принадлежит к степи, известной под именем Дешт-Кипчака. Дешт — [пишется это слово] через ш и т — на тюркском языке значит степь. Степь эта зеленая, цветущая, [но] на ней нет ни дерева, ни
Ибн Баттута — арабский путешественник и странствующий купец, объехавший многие государства мира. Неутомимая любознательность толкала Ибн Баттуту в новые странствия. В 1334 году он отправляется в путешествие по Золотой Орде. Свои воспоминания о странствиях он оставил на страницах книги «Подарок созерцающим о диковинках городов и чудесах странствий». Большую часть населения Золотой Орды называет тюрками, но также рассказывает о проживании на ее территории и других народов, особенно в столице Золотой Орды городе Сарае.
Текст воспроизведен из книги: Золотая Орда в источниках Том первый Арабские и персидские сочинения. Сборник материалов, относящихся к истории Золотой Орды, в переводах В.Г. Тизенгаузена Часть I. Извлечения из сочинений арабских. М., 2003. 449 с.

«Местность эта, в которой мы остановились, принадлежит к степи, известной под именем Дешт-Кипчака. Дешт — [пишется это слово] через ш и т — на тюркском языке значит степь. Степь эта зеленая, цветущая, [но] на ней нет ни дерева, ни горы, ни холма, ни подъема. Нет на ней и дров, а жгут они [жители степи] только [сухой] помет, который называют тезек — пишется через з [т. е. кизик, кизяк]. Видишь, как [даже] старейшины их подбирают его и кладут в полы одежды своей. Ездят по этой степи не иначе, как на телегах, а расстилается она на шесть месяцев пути; из них три [едешь] по землям султана Мухаммеда Узбека, а три — по другим владениям.

На заутрие дня нашего прибытия в эту гавань, один из купцов, наших товарищей, отправился к тем в этой степи, которые принадлежат к народу, известному под именем Кипчаков — они христианской веры — и нанял у них телегу, которую тащил конь. Мы сели в нее и прибыли в город Кафу; имя ее [пишется] через к и ф. Это большой город, который тянется вдоль берега морского. Населяют его христиане, большая часть которых Генуэзцы. У них эмир по имени Эльдемедир…

-2

Тюрки имеют обыкновение путешествовать по этим степям точно также, как путешествуют паломники по дороге Хиджазской, т. е. они отправляются в путь после заревой молитвы, делают привал утром, выезжают после полудня, и [снова] останавливаются вечером. Сделав привал, они выпрягают лошадей, верблюдов и волов из арб и пускают их на волю пастись ночью и днем. Никто не отпускает [особого] корма скотине, ни султан, ни другие. Особенность этой степи [заключается в том], что растения ее заступают место ячменя; такой особенности нет у других стран. Вот почему в ней много скота; притом у скотины их [Кипчаков] нет ни пастухов, ни сторожей вследствие строгостей постановлений их [Кипчаков] за воровство…

Тюрки эти не едят ни хлеба, ни плотной пищи, а приготовляют еду из какого-то [водящегося] у них [проса], похожего на анли и называемого ими дуки — пишется через долгое ду и ки. Они ставят на огонь воду и, когда она вскипит, сыплют в нее частицу этого дуки, а если у них есть мясо, то разрезают его на мелкие куски и варят его вместе с ним. Потом кладут каждому человеку порцию его на блюдо, поливают ее кислым молоком да хлебают ее и затем запивают это кобыльим молоком, которое они называют кимизз — пишется через ки, ми и два з. Они [Кипчаки] народ крепкий, сильный и здоровенный. В иное время они приготовляют [еще] пищу, которую называют бурхани. Это — тесто, которое режут на мелкие кусочки, просверливая их посередине, и кладут в котел, а когда они [куски] сварились, то льют на них кислое молоко и хлебают их. Есть у них напиток, приготовляемый ими из зерен дуки, о котором была речь выше. Едение сластей они считают пороком. Однажды я был у султана Узбека во время рамазана; принесли конину, которую они едят больше всякого [другого] мясного, да баранину и ришту, а эта [последняя] нечто вроде лапшы; она варится и кушается с молоком…

-3

Лошадей в этой земле чрезвычайно много и стоят они безделицу. Так, отличному коню цена 50 или 60 дирхемов тамошних, равняющихся одному нашему динару или около того. Это те лошади, которые в Египте известны под именем акадиш. Ими они [Тюрки] питаются; в их крае они [столь же обильны] как в нашей земле овцы, пожалуй и больше. Бывает их у одного Тюрка по[нескольку] тысяч. Один из обычаев Тюрков коневодов, населяющих этот край, [заключается в том], что на арбах, в которых ездят жены их, помещают кусок войлока, длиной в пядень, привязанный к тонкому шесту, длиною в локоть, в углу арбы; на каждую тысячу коней полагается один [такой] кусок. Видел я, что у некоторых из них бывает по 10 кусков, а у иных и больше этого. Лошади эти развозятся в страны Индийские…

Жители этой страны питают большое доверие к факирам и каждую ночь приводят в скит лошадей, коров и овец. Султан и хатуни ходят посещать шейха и получают от него благословения; они расточают милостыни и раздают большие подарки, в особенности женщины, которые делают большие подаяния и творят добрые дела…

В этом крае я увидел чудеса по части великого почета, в каком у них женщины. Они пользуются большим уважением, чем мужчины…тюркские женщины не завешиваются. Иная из них, таким же образом, со слугами, везет овец и молоко, которые продает народу за благовонные товары…

Эти Тюрки не знают ни [обычая] отвода помещения приезжему, ни отпуска [ему] продовольствия, а только посылают ему овец и лошадей для заклания и меха с кумысом. Вот их [способ] оказывания почета…

Город Сарай [один] из красивейших городов, достигший чрезвычайной величины, на ровной земле, переполненный людьми, красивыми базарами и широкими улицами… В нем [живут] разные народы, как то: Монголы — это [настоящие] жители страны и владыки [ее]; некоторые из них мусульмане; Асы, которые мусульмане; Кипчаки, Черкесы; Русские и Византийцы, которые христиане. Каждый народ живет в своем участке отдельно; там и базары их. Купцы же и чужеземцы из обоих Ираков, из Египта, Сирии и других мест живут в [особом] участке, где стена окружает имущество купцов».

Ибн Баттута внес значительный вклад в исследование культурного наследия различных стран и народов, его работы обладают высокой научной ценностью для историков.

Эльмира Сайфетдинова