Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Корвус Босх

Тень Эхо. Глава 8. Шёпот листьев. Ч.1

Начало.
Предыдущая часть. Солнечные лучи, пробиваясь сквозь узкое окошко кладовки, разбудили Кинга. Маленькое существо с темным мехом зашевелилось, зевнуло, показав свои крошечные острые зубки, и потянулось, скидывая с себя край пледа. Он потер свои розовые глаза с желтыми склерами, оглядываясь вокруг. Вскоре его взгляд остановился на Реджинальде, который лежал на матрасе, накрытый пледом. Кинг тихонько подполз к краю матраса, заглядывая под плед, и увидел Реджинальда с телефоном в руке, склонившегося над книгой. — Человек? — прошептал Кинг, — Ты уже не спишь? Реджинальд вздрогнул, оторвавшись от чтения, и выключил фонарик на телефоне, накрыв его пледом. — Уже проснулся, — ответил он, стараясь скрыть свое удивление от того, что его поймали за этим занятием. — А ты как? — Хорошо, — улыбнулся Кинг, — А что ты там читал? — Да так, ничего особенного, — ответил Реджинальд, пряча дневник под подушку, — Просто не спалось. Демон не стал настаивать, словно ничего и не заметил, и тут же переключ

Начало.
Предыдущая часть.

Солнечные лучи, пробиваясь сквозь узкое окошко кладовки, разбудили Кинга. Маленькое существо с темным мехом зашевелилось, зевнуло, показав свои крошечные острые зубки, и потянулось, скидывая с себя край пледа. Он потер свои розовые глаза с желтыми склерами, оглядываясь вокруг. Вскоре его взгляд остановился на Реджинальде, который лежал на матрасе, накрытый пледом. Кинг тихонько подполз к краю матраса, заглядывая под плед, и увидел Реджинальда с телефоном в руке, склонившегося над книгой.

— Человек? — прошептал Кинг, — Ты уже не спишь?

Реджинальд вздрогнул, оторвавшись от чтения, и выключил фонарик на телефоне, накрыв его пледом. — Уже проснулся, — ответил он, стараясь скрыть свое удивление от того, что его поймали за этим занятием. — А ты как?

— Хорошо, — улыбнулся Кинг, — А что ты там читал?

— Да так, ничего особенного, — ответил Реджинальд, пряча дневник под подушку, — Просто не спалось.

Демон не стал настаивать, словно ничего и не заметил, и тут же переключил свое внимание на что-то другое. — Сегодня мы будем работать с Идой — спросил он, спрыгивая с матраса на пол и направляясь к двери.

Реджинальд посмотрел на Кинга и тут же вспомнил слова Иды, её бледное лицо и странную болезнь. — Да, наверное… — ответил он, стараясь не подавать виду, что что-то не так, — А что мы будем делать?

— Ида вчера сказала, что мы будем пересаживать растения, — ответил демон, — Пойдем, может, она уже проснулась.

Реджинальд кивнул, вставая с матраса и надевая свои обычные вещи. Он чувствовал себя немного неловко, из-за того, что он так поздно заснул, и не смог нормально выспаться, но в то же время он был полон решимости узнать больше об этом мире и о болезни Иды. Он надеялся, что работа с растениями поможет ему отвлечься, а может быть, даже даст ему какие-то ответы.

Они вышли из кладовки и спустились по скрипучей лестнице, направляясь в гостиную. Там их встретила Ида, которая уже сидела за столом, попивая травяной чай. Она выглядела немного лучше, чем вчера, но на ее лице все еще читалась усталость.

— Доброе утро, — сказала она, слегка улыбнувшись, — Вы готовы к работе?

Реджинальд, не сдержав улыбки, кивнул. — Готов, — ответил он с энтузиазмом, — Что нужно делать?

Ида, медленно поднявшись с дивана, при этом немного поморщившись, подошла к окну, внимательно изучая сгущающиеся сумерки за окном. — Сначала нам нужно разобраться с теми растениями, которые я принесла из леса, — сказала она, кивнув в сторону небольшого столика, уставленного глиняными горшками с различными травами и цветами. — Некоторые из них нужно будет пересадить, а другие высушить. Но прежде, чем ты начнешь, нужно убедиться, что все они безопасны. Некоторые из них могут быть ядовитыми, и они могут очень быстро… «порадовать» тебя.

Реджинальд внимательно посмотрел на столик, с интересом рассматривая незнакомые растения. — Я никогда раньше с таким не сталкивался, но я готов учиться, — сказал он, — А как я узнаю, какие из них опасны?

— Ты не будешь их трогать, — ответила ведьма, — Я сама тебе все покажу и расскажу. А пока, принеси мне ту толстую книгу с полки, она должна быть в самом конце. Там найдешь перчатки и фартук. Они тебе пригодятся. — Ида, как бы спохватившись, добавила, — И да, будь аккуратнее, не свали ничего. Там могут быть разные склянки, которые не стоит ронять. И вообще, будь аккуратным.

Мальчик, чувствуя себя полным энергии и предвкушения, тут же направился к книжным полкам, рассматривая корешки книг, написанных на неизвестном ему языке. Он осторожно пробирался между стеллажами, стараясь не задеть ни одну из бесчисленных баночек, колб и прочих магических атрибутов, которыми был заставлен весь дом. Наконец, он нашел нужную толстую книгу, которая, казалось, дышит древней мудростью, и аккуратно взял её, стараясь не причинить ей никакого вреда.

Вернувшись к Иде, он осторожно положил книгу на стол и достал из нее пару перчаток из грубой ткани и поношенный фартук. Он надел их, чувствуя себя немного забавно в этом наряде, но в то же время ощущая, что он делает что-то важное и нужное. Ида, наблюдая за ним, тихо улыбнулась.

— Ну что, «помощник», готов к первой работе? — закончила Ида, и в ее голосе зазвучала легкая насмешка, которая, однако, не скрывала волнения и нетерпения.

«Интересно, она теперь долго будет меня так называть...?» — промелькнуло в голове у Реджинальда, но всё же с улыбкой произнес, — Готов, — ответил он с энтузиазмом, — Что нужно делать?

Ведьма, медленно поднявшись с дивана, при этом немного поморщившись, подошла к окну, внимательно изучая сгущающиеся сумерки за окном. — Сначала нам нужно разобраться с теми растениями, которые я принесла из леса, — сказала она, кивнув в сторону небольшого столика, уставленного глиняными горшками с различными травами и цветами. — Некоторые из них нужно будет пересадить, а другие высушить. Но прежде, чем ты начнешь, нужно убедиться, что все они безопасны. Некоторые из них могут быть ядовитыми, и они могут очень быстро… «порадовать» тебя.

Реджинальд внимательно посмотрел на столик, с интересом рассматривая незнакомые растения. — Я никогда раньше с таким не сталкивался, но я готов учиться, — сказал он, — А как я узнаю, какие из них опасны?

— Ты не будешь их трогать, — ответила ведьма, — Я сама тебе все покажу и расскажу. А пока, принеси мне ту толстую книгу с полки, она должна быть в самом конце. Там найдешь перчатки и фартук. Они тебе пригодятся. — Ида, как бы спохватившись, добавила, — И да, будь аккуратнее, не свали ничего. Там могут быть разные склянки, которые не стоит ронять. И вообще, будь аккуратным.

Реджинальд, чувствуя себя полным энергии и предвкушения, тут же направился к книжным полкам, рассматривая корешки книг, написанных на неизвестном ему языке. Он осторожно пробирался между стеллажами, стараясь не задеть ни одну из бесчисленных баночек, колб и прочих магических атрибутов, которыми был заставлен весь дом. Наконец, он нашел нужную толстую книгу, которая, казалось, дышит древней мудростью, и аккуратно взял её, стараясь не причинить ей никакого вреда.

Вернувшись к Совиной леди, он осторожно положил книгу на стол и достал из нее пару перчаток из грубой ткани и поношенный фартук. Он надел их, чувствуя себя немного забавно в этом наряде, но в то же время ощущая, что он делает что-то важное и нужное. Ида, наблюдая за ним, тихо улыбнулась.

— Ну вот и отлично, «помощник», — сказала она, — Теперь давай начнем наше первое совместное приключение.

Они вышли из кладовки, и скрип половиц под ногами отозвался тихим стоном, когда они спустились по лестнице в гостиную. Ида уже ждала их за столом, но, к удивлению, Реджинальда, стол был пуст – ни еды, ни напитков. Она выглядела заметно бодрее, чем вчера, в глазах даже промелькнул слабый огонек, но тонкие линии усталости все еще пролегали у уголков губ, напоминая о пережитом.

— Доброе утро, — произнесла она, тронув губами легкую улыбку, — Надеюсь, кошмары вас не мучили, и вы хорошо отдохнули?

Реджинальд кивнул, чувствуя себя действительно отдохнувшим. А Кинг… Кинг, словно выпущенная из клетки пружина, с радостным визгом сорвался с места и умчался в сторону кухни, предвкушая, видимо, уже знакомые ему чудеса. Ида лишь усмехнулась, наблюдая за его энтузиазмом – видимо, такая реакция была для нее привычной.

— Реджи, прежде чем мы приступим к делам, думаю, тебе не помешает привести себя в порядок, — Ида подмигнула, словно делясь секретом, — Сычик тебя проводит в ванную. Я там специально для тебя приготовила… сюрприз, зубную щетку, например.

— А…? Да… Да, конечно, спасибо, — Мальчик немного смутился от такого внимания и благодарно кивнул, после чего неуверенно обернулся к Сычику. Тот, как всегда, незаметно скользнул из тени, и Реджинальд заметил, как совиные глаза внимательно наблюдают за всем происходящим. Совиный дом, тихим «угуканьем» пожелав ему доброго утра, плавно развернулся и повел его через лабиринт коридоров к ванной комнате.

Мальчик, переступив порог, оказался в просторной и светлой комнате. Ванная комната пахла свежестью и какими-то незнакомыми травами, солнечный свет проникал сквозь узкое окно под потолком, отражаясь от белой раковины и сверкающего зеркала. Реджинальд подошел к зеркалу и остановился, внимательно вглядываясь в свое отражение. И невольно нахмурился. Растрепанные волосы торчали во все стороны, словно гнездо диких птиц, на щеке алела едва заметная ссадина, напоминание о падении в портал, а под глазами залегли глубокие тени, как будто он не спал несколько ночей. Он выглядел измотанным, словно пережил не день, а целую изматывающую войну.

Мальчик вздохнул, понимая, что приключения только начинаются, и ему действительно нужно привести себя в порядок, чтобы быть готовым к дальнейшим событиям. Он оглядел ванную, замечая на полочке новую зубную щетку в яркой упаковке и тюбик зубной пасты с незнакомыми иероглифами. Ида действительно позаботилась о нем. В душе шевельнулось тепло благодарности.

Реджинальд открыл кран, и прохладная вода зажурчала в раковину. Когда он умывался, Сычик, неожиданно примостившийся на самом краешке раковины, вдруг заговорил, заставив Реджинальда вздрогнуть от неожиданности.

— Ну как тебе у нас? — спросил он, уже менее спокойно, — Обустроился? Все нравится?

Реджинальд улыбнулся, чувствуя себя немного неловко от такого пристального взгляда совиных глаз, но в то же время, был рад такому… разговору. — Да, вполне, — ответил он, вытирая лицо полотенцем, — Тут очень… необычно.

— Да уж, — Сычик тихо захихикал, словно делясь секретом, — Необычно — это еще очень мягко сказано. Ида, знаешь, она такая… оригинальная. В хорошем смысле этого слова, конечно, — поспешно добавил он, заметив вопросительный взгляд Реджинальда.

Реджинальд усмехнулся, наблюдая, как Сычик неуклюже поправляет перья на шее. Сычик был милым и забавным, совсем не вязался с мрачноватой атмосферой дома.

— А ты давно… Ну… Стоишь? Живешь? — спросил Реджинальд, выдавливая пасту на щетку.

— Ой, давно, — ответил Сычик, — Столько, что и не сосчитать. Ида часто пропадает. Улетает куда-то, и никому не говорит куда. Так что, тут, знаешь, бывает одиноко. Я тут один, а когда она возвращается, то ей вечно не до разговоров. Все время какая-то работа, дела. Знаешь, жуки, например, — внезапно перескочил он на другую тему, словно пытаясь скрыть неловкость, — они очень чувствительны к запахам. Могут унюхать еду за несколько километров. Это у них, как способ найти себе пропитание, друзей, — добавил он внезапно, словно невзначай, и умолк, ожидая реакции.

Мальчик замер, на секунду перестав чистить зубы. Он понял, что имел в виду Сычик. Иногда бывает так трудно начать разговор, и даже если ты хочешь общаться, слова вылетают как-то не так, странно и невпопад, лишь бы только заполнить тишину, лишь бы не оставаться в вакууме одиночества.

— Я тоже рад, что встретил тебя, Сычик, — сказал Реджинальд, искренне улыбнувшись, — Я думаю, мы еще отлично проведем время.

Сычик радостно закивал своей совиной головой, словно маленький ребенок, обрадованный новой игрушке. — Вот и отлично! — воскликнул он, — Ну, давай, пойдем обратно. А то Ида нас заждалась.

Реджинальд кивнул, закончив с утренними процедурами. Он чувствовал себя намного лучше, свежее и бодрее, и был готов к работе, но в то же время, ему не терпелось узнать больше о странных растениях, о доме Сычика, и обо всем, что происходило в этом загадочном месте. При этом, внутри разливалось приятное тепло, ведь он был искренне рад тому, что нашел нового друга в этом странном и волшебном мире.

Вернувшись в гостиную, Реджинальд замер на пороге. Ида уже вовсю хлопотала у стола, накрывая завтрак. Скатерть была расшита диковинными узорами, а тарелки… тарелки были заполнены чем-то совершенно неземным. В каждой лежали шарики, напоминающие окаменелости, но теплые на вид, словно только что из земли. Их поверхность была покрыта тончайшей сетью прожилок, похожих на кровеносные сосуды, и в самом центре каждого шара слабо пульсировало нечто тёмное, почти призрачное. Фрукты лежали на блюде целой горкой – неправильной формы, покрытые бархатистым мхом и причудливыми наростами, словно выросшие прямо из лесной чащи. Каждый плод источал слабый, дурманящий аромат, от которого слегка кружилась голова и по телу разливалось приятное тепло. Мед, густой и черный, словно застывшая ночь, лежал не в банке, а в перламутровой раковине, переливаясь смоляным блеском. От него пахло сырой землей, прелыми листьями и старыми корнями, словно из глубины леса. А в кувшине из темного стекла плескался напиток, напоминающий чернила, густой и иссиня-черный, в котором медленно кружились микроскопические водовороты, словно затягивая взгляд в маленькую черную дыру.

— Садитесь завтракать, соня, — Ида обернулась, заметив его замешательство, и в уголках ее глаз заиграли озорные искорки, — А потом уже примемся за наши растения. День обещает быть интересным.

Реджинальд, словно завороженный, медленно подошел к столу, рассматривая еду с откровенным недоверием. Такого он не видел никогда в жизни. Это вообще съедобно? Или это какая-то ведьминская шутка, проверка на прочность? Кинг, тем временем, ничуть не смущаясь, уже вовсю уплетал один из "окаменелых" шаров, чавкая и довольно поскуливая. Реджинальд не выдержал и, запнувшись, спросил:

— Ида… Э-э… Это… Ну… Точно можно есть? — пробормотал он, с опаской разглядывая свою тарелку, словно ожидая, что еда вот-вот зашевелится.

Ведьма звонко рассмеялась, наблюдая за его растерянностью. — Конечно, можно, Реджинальд, — ответила она с лукавой улыбкой, — Видишь, Кинг вон как уплетает за обе щеки! Ты ведь сам решил остаться здесь, в мире чудес и волшебства, не так ли?

— Да… сам… — пробормотал мальчик, не отрывая взгляда от странной еды. — М-м… П-приятного аппетита...? — выдавил он, натянув неловкую улыбку, чувствуя себя немного глупо и неуверенно.

Ида, казалось, была в полном восторге от его замешательства, и ее смех стал еще громче и заразительнее. — И тебе приятного, — отозвалась она, в голосе звучала ласковая насмешка.

Реджинальд вздохнул, понимая, что отступать некуда. Следуя примеру Кинга, он взял ложку и осторожно ткнул в один из шаров. На ощупь он был твердым и прохладным, словно настоящий камень, но стоило ему коснуться языка, как текстура волшебным образом изменилась, превратившись в нежное, трепещущее желе. Во рту взорвался калейдоскоп вкусов, которые невозможно было описать словами. Это было одновременно кисло, сладко, терпко и горько, с неожиданными оттенками, напоминающими ему и лесные грибы, и влажную землю, и даже пыль старинных книг из дедушкиной библиотеки. Реджинальд удивленно отметил, что по телу разливается странное ощущение – то ли бодрость, то ли легкое оцепенение, словно магия проникала в каждую клеточку.

Заинтригованный, он перевел взгляд на фрукты и выбрал один из самых мохнатых плодов. Тот оказался неожиданно мягким и податливым в руках. Надкусив его, мальчик почувствовал, как по языку разливается вкус, напоминающий старый, пыльный пергамент, смешанный с нотами влажного мха и лесной плесени. Но, как ни странно, этот странный вкус был освежающим, словно глоток ледяной воды в жаркий день, и оставлял приятное послевкусие лесных трав.

Затем пришла очередь напитка. Заметив, как черная масса слегка пульсирует в кувшине, мальчик набрал немного на ложку. Эта жидкость оказалась совершенно не сладкой, а скорее горькой, с отчетливым привкусом смолы и чего-то таинственного, неуловимого. Но эффект был поразительным – Реджинальд почувствовал, как его тело собирается, мышцы напрягаются, словно струны, наполняя силой и собранностью.

Но, к его удивлению, именно этот странный, пугающий напиток помог ему окончательно проснуться. Он мгновенно прогнал остатки сна и утренней вялости, оставив после себя ощущение невероятной ясности и остроты чувств, словно мир стал ярче и четче.

Реджинальд посмотрел на Иду, которая с лукавой улыбкой наблюдала за его дегустацией, и на Кинга, который уже с блаженной мордочкой доедал свои "окаменелые" шары, мурлыча от удовольствия. Он, наконец, понял, что этот мир был полон невероятных, порой пугающих, но всегда завораживающих чудес. И даже самая обычная еда здесь была наполнена магией и загадками. И что ему, Реджинальду, нужно быть готовым ко всему, что ждет его впереди. Улыбнувшись своей собственной смелости и любопытству, он с аппетитом принялся за завтрак, понимая, что это лишь начало его удивительного и странного путешествия в мир волшебства.

Продолжение следует...