«Эннеады» Плотина, как и труды многих других античных авторов, с закатом античности погрузились в забвение. В свою очередь, возрождение классических сочинений случилось в одноименную эпоху (т.е. во время Ренессанса) и нарастало рука об руку с развитием книгопечатания.
Один из первых шагов на пути возвращения к античной мысли совершил около 1433 г. Амброджо Траверсари (он же Амвросий Камальдул / Ambrosius Traversarius Camaldulensis), выпустив латинский перевод «Жизнеописания философов» Диогена Лаэртского. Так, Амброджо, избранный к тому же генералом Камальдульского ордена, открыл широким кругам европейских мыслителей сочинение, из которого можно было черпать самые разные сведения об античной философии. Посвящает он свой перевод Козимо Медичи, который станет покровителем Марсилио Фичино. А легендарный Марсилио Фичино, родившийся, кстати, в том же 1433 г., будет тем, кто осуществит первый полный перевод как сочинений Платона, так и «Эннеад» Плотина (1492 г.) на латинский язык. С этого момента Европа вновь обрела Плотина. Первое же греческое издание трактатов Плотина появится почти спустя век в 1580 г.
Теперь совершим прыжок из XVI века в XIX. Первое критическое издание «Эннеад» появляется благодаря труду Фридриха Крейцера и Георга Генриха Мозера. В 1835 г. выходит их так называемое «оксфордское издание» сочинений Плотина в трех томах. Оно включает в себя не только переработанный греческий текст, но и отредактированный латинский перевод. Греческий текст Крейцера высоко ценили Анри и Швицер (о них см. ниже), отдавая ему предпочтение перед последующими изданиями. Но для нас, конечно, сейчас особый интерес представляет анализ содержания трактатов Плотина в исполнении Фичино, его предваряющие каждые трактат argumenta, которые Крейцер и Мозер включили в свое издание.
Звездой XX века стало критическое издание «Эннеад» Плотина, осуществленное Полем Анри и Гансом-Рудольфом Швицером. Речь идет в первую очередь об «Editio minor» (1964 – 1983). Именно это издание лежит в основе любого современного перевода трактатов Плотина. По всей видимости, оно не утратит свою актуальность и в обозримом будущем, оставаясь настольной книгой любого плотиноведа. Но необходимо отметить, что ему предшествовало «Editio major» (1951 – 1973). Д.В. Бугай в статье «О сочинениях, античных комментариях, рукописях, изданиях и переводах Плотина», к которой мы отсылаем каждого, кто желает разобраться в этом вопросе подробнее, пишет об отличиях «малого издания» от «большого»: «…значительно сокращен аппарат за счет сокращения apparatus testium, в котором оставлены только те места из авторов, цитирующих Плотина, которые могут служить для установления текста [архетипа]. В новом издании не приводятся полностью marginalia наших рукописей, в критическом аппарате нет упоминания незначительных ошибок рукописной традиции, но все же приводятся ошибки, характерные для семейств рукописей. Как и в editio major, издатели отказываются от поиска параллельных мест, уменьшено число приводимых в аппарате конъектур прежних издателей. Для нового издания Рудольф Бейтлер просмотрел рукопись С, тогда как в editio major издатели ограничились колляцией рукописи М».
Такова история ключевых изданий древнегреческого текста Плотина, в свете которых все прочие попытки имеют лишь второстепенное значение (как, например, издание Адольфа Кирхгоффа 1856 г.). Параллельно греческим изданиям появлялись и переводы сочинений Плотина на многие языки. Помимо ожидаемых переводов Плотина на английский, французский, немецкий, итальянский, испанский, существуют также переводы на голландский, польский, иврит и японский… Не удивительно, что в наши дни объем литературы по Плотину уже превосходит способность одного человека охватить ее целиком.
О полных английских переводах Плотина
Начать следует с перевода Томаса Тейлора «Select works of Plotinus». Хоть его перевод и не полный (15 трактатов), но именно он стал предшественником последующих полных английских изданий. Этот перевод был настолько популярен и принят читателями, что после первого издания в 1817 г. он переиздавался более века. Для нас же он важен, по крайней мере, тем, что открывает окно в плотиноведение 19 века.
Перейдем к переводу К.С. Гатри (Kenneth Sylvan Guthrie), шотландца, переехавшего в Америку в 90-х годах XIX века. Этот перевод был издан в 1918 г. в 4 томах. Уже название этого издания говорит о многом: «Plotinos: Complete Works». Трактаты же переводчик расположил в хронологическом порядке, разделив на 4 периода. Однако К.С. Гатри не стоит путать с У.К.Ч. Гатри. Уильям Кит Чемберс Гатри – кембриджский профессор, автор знаменитой «Истории греческой философии», выходившей с 1962 по 1981 годы, а К.С. Гатри – весьма эксцентричный писатель конца XIX – начала XX века, с теософскими наклонностями и любовью к хлестким обобщениям. О Плотине, к примеру, он писал так: «He was a pure Greek philosopher, relapsing into provincialism». Общее у двух Гатри лишь то, что они оба – шотландцы.
Более интересен перевод Стивена МакКенна, о котором Эрик Доддс в своей автобиографии пишет:
«My immediate link with MacKenna was of course our common love of Plotinus. My own interest in that author went back to J. A. Stewart's Oxford class of 1915 and perhaps a little further; MacKenna's at least to 1905 when he bought Creuzer's Greek text in St. Petersburg. As early as 1907 he confided his secret ambition to his journal: “It seems to me that I must be born for him, and that somehow someday I must have nobly translated him”. But it was only in 1917 that, thanks to the enlightened generosity of Sir Ernest Debenham, the first of MacKenna's five stately volumes made its appearance, and not until 1930 that the great work was completed. And it was only gradually that I came to realize what a heroic struggle against poverty, ill health, and the handicaps of an isolated self-made scholar exploring unmapped country this achievement represented. I am glad to think that in the preparation of the later volumes I was able to lighten his burden a little by trying to answer his many queries on matters of text and interpretation, and by finding for the last volume a skiful and devoted collaborator in the person of my pupil B. S. Page. It was uphill work at a time when no trustworthy Greek text was as yet available and no adequate translation existed in any language, but I found it immensely rewarding and learned much from it».
Следующий по хронологии – перевод А.Х. Армстронга. Он издан в серии “Loeb Classical Library” (соответственно, издание двуязычное: есть греческий и английский текст) в 7 томах в 1966–1988 гг. Перевод Армстронга заслуженно пользуется популярностью и в наши дни, а многие исследователи до сих пор считают его лучшим полным английским переводом сочинений Плотина.
Самый свежий полный перевод «Эннеад» Плотина на английский осуществлен коллективом исследователей под руководством Ллойда П. Джерсона в 2018 г. Однако смогли ли они отправить перевод Армстронга на задворки истории – покажет время. Впрочем, сами переводчики не ставили перед собой такой задачи, признавая авторитет и ценность как перевода Армстронга, так и МакКенна. В предисловии к новому полному переводу мы читаем:
«This translation into English of the Enneads of Plotinus is a “successor” to two great monuments to scholarship, the translations by Stephen MacKenna (1917 – 1930) and A. H. Armstrong (1966 – 1988). It is not a replacement for those works, which can still be consulted with considerable profit».
Кроме того, в предисловии мы находим и описание того, как именно переводчики работали в команде:
«The work of translating the Enneads (along with Porphyry’s Life of Plotinus, here included) has been an intensely collaborative effort. Although the work of translating individual Enneads was originally apportioned out to the individual members of the “team”, each draft was read and critically discussed with at least two other members. The final product is genuinely collaborative, with the inevitable proviso that each member of the team would like to reserve a minority dissenting position on this or that issue. Compromise was the price paid for achieving the desired result of publication. Strenuous efforts were made to attain a uniformity of vocabulary where appropriate, although the authors could only reflect with awe on the Septuagint as an unattainable ideal of perfect unanimity that, as legend has it, was attained by the 70 translators of the Torah into Greek».
О полных французских переводах Плотина
Продолжаем рассказ о «первоисточниках» плотиноведения. Мы уже писали о важнейших изданиях древнегреческого текста Плотина и о латинском переводе Марсилио Фичино, писали и об английских переводах «Эннеад», а сейчас мы обратимся к полным французским переводам наследия Плотина.
Мари-Николя Буйе (M.-N. Bouillet) стал первым, кто осуществил полный перевод «Эннеад» Плотина на французский, а также и на европейский язык вообще, если не считать латинский перевод Марсилио Фичино. Как можно заключить из предисловий самого переводчика, Буйе относился к своей работе с огромным вниманием и почти религиозным трепетом, что не может не вызывать восхищения. Плотина Буйе ставит в один ряд с Платоном и Аристотелем. Сочинения этих трех великих мыслителей Буйе считает сердцем всей античной философии. В наши дни такой взгляд может показаться тривиальным, но для времени Буйе такая высокая оценка философии Плотина – смелая позиция. Немногим тогда был доступен Плотин в первую очередь из-за сложности его языка. Многие ученые считали слог Плотина просто-напросто непереводимым или вовсе недоступным (и недостойным) для понимания. Однако Буйе был настроен решительно и выпустил свой перевод в трех томах, которые последовательно вышли в 1857, 59 и 61 г.
Следующий полный перевод сочинений Плотина на французский язык принадлежит Эмилю Брейе (Émile Bréhier), известному историку философии и ученику Анри Бергсона. В этом издании содержится не только перевод, но также и греческий текст. Всего в издании 7 томов, которые выходили в 1924-38 гг. Выпущены они были издательством «Les Belles Lettres» и в дальнейшем переиздавались.
Самый новый перевод всех сочинений Плотина на французский язык, как и последний полный перевод «Эннеад» на английский, был осуществлен коллективом переводчиков. Если английский перевод вышел под руководством Ллойда П. Джерсона, то французским заведовали Люк Бриссон и Жана-Франсуа Прадо. Интересной особенностью этого перевода является то, что переводчики решили издавать трактаты Плотина не в порядке «Эннеад», но следуя т.н. хронологии Порфирия. Наше мнение о таком подходе мы, возможно, выскажем в другой раз, а сейчас только отметим, что далеко не все согласны, что такое нарушение традиции произведет положительный эффект на плотиноведение. Вышел этот перевод в 9 томах в 2002-10 гг.
Андрей Нечаев (а.н.)