Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Отходняк для души

Дитя, я поэт немецкий...

"На Севере диком стоит одиноко..."; "Я - Меч, я Пламя!"; "Не знаю, что стало со мною - печалью душа смущена..." И т.д. и т.п.. Как вы понимаете, в школе я учил всё это в оригинале. Переводы, разумеется, классические, превосходные, но вот однако.. Изюминка оригинального творчества уроженца Дюссельдорфа теряется из-за ряда субъективных причин. Последняя стихотворная цитата, кстати, принадлежит перу Вильгельма Левика - одного из лучших переводчиков Советского Союза: Известен, в частности, его вольный, но замечательный перевод текста гимна Норвегии "Да, мы любим Край родимый!" И всё же каким бы не был талантливым переводчик, оригинал произведения лучше по возможности "штудировать" самому. Чтобы не попасть впросак. В этом, конечно, нет особой нужды, тем более самые яркие ошибки и нестыковки переводчиков давно уже стали "притчей во языцех". Нам к этому не привекать: чем известнее и, так скажем, шедевральнее фильм, тем более в нем находится всяких ляпов. Особенно в контексте нестыковок пода

* Генрих Гейне. Подробности - см.по ссылке:
* Генрих Гейне. Подробности - см.по ссылке:
Лекция-беседа «Генрих Гейне — великий немецкий лирик» 2022, Борисоглебский район — дата и место проведения, программа мероприятия.

"На Севере диком стоит одиноко...";

"Я - Меч, я Пламя!";

"Не знаю, что стало со мною - печалью душа смущена..."

И т.д. и т.п..

Как вы понимаете, в школе я учил всё это в оригинале. Переводы, разумеется, классические, превосходные, но вот однако..

Изюминка оригинального творчества уроженца Дюссельдорфа теряется

из-за ряда субъективных причин.

Последняя стихотворная цитата, кстати, принадлежит перу Вильгельма Левика - одного из лучших переводчиков Советского Союза:

* Фото литератора взято из открытого источника
* Фото литератора взято из открытого источника

Известен, в частности, его вольный, но замечательный перевод текста гимна Норвегии "Да, мы любим Край родимый!"

И всё же каким бы не был талантливым переводчик, оригинал произведения лучше по возможности "штудировать" самому. Чтобы не попасть впросак.

В этом, конечно, нет особой нужды, тем более самые яркие ошибки и нестыковки переводчиков давно уже стали "притчей во языцех".

Нам к этому не привекать: чем известнее и, так скажем, шедевральнее фильм, тем более в нем находится всяких ляпов. Особенно в контексте нестыковок подачи материала на экране и рядом несоответствий его с текстом оригинального пооизведения.

Об этом писал в своё время Э.А. Вартаньян в своей книге "Путешествие в слово". И вся неприятность в том, что он, вероятнее всего, промахнулся сам! Конкретизировал всё правильно, но исходного варианта текста, возможно и не видел.

Привожу скан из книги:

* Из домашней библиотеки автора Канала.
* Из домашней библиотеки автора Канала.

Индейка сейчас по-немецки

": Трутхан". Однако во многих языках эта птица сохранила название, идентичное немецкому. Почему она получило такое прозвище - поясню позже.

А сейчас скриншот книги Генриха Гейне "Идеи. Кн. Le Grand."

* Сначала на русском. Источник материала открытый.
* Сначала на русском. Источник материала открытый.

На немецком:

* Из предыдущего источника
* Из предыдущего источника

Вот этот вот "Калькуттенбратен" - переводится именно как

"жаркое из Калькутты" и никакой ": хун", то есть, "курицы" в тексте не имеется. Возможно, возразите вы, текст был изменён со временем? А зачем и кому это вообще надо было? Перевод-то всё равно точный - с учетом замечаний Эдуарда Арамаисовича!

А теперь самое главное: если мы все знаем, что индюк родом не из Индии, хотя продолжаем его так именовать, при чем же здесь конкретно название одного из крупнейших городов Бхарата? Дань моде?

Всё просто: одно время в Индии был массовый импорт цесарок, которые, естественно, пользовплись большим спросом. Из-за характерного сходства индейки с цесаркой первая и получило название по месту геолокации последней. И до сих пор этот зооним сохранился в достаточном количестве языков, включая, например, финский - ": кальккуна". Здесь, правда, стоит уточнить, что изначально имелся ввиду город Кожикоде, ранее именовавшийся Каликот, а сближение с более известной Калькуттой - чистая случайность по причине общего происхождения топонимов. Источник обоих географических названий - имя Богини Кали, супруги Шивы.

Ну, а в немецком языке первая корневая основа ":трут" имеет предположительно звукоподражательный характер. Или возможен вариант его поисхождения от глагола, родственному английскому "threaten". В переводе это - "угрожать", "предвещать [беду]".

Действительно, весьма грозная пташка!

* Фото отсюда ⤵️
* Фото отсюда ⤵️

Такова жизнь - не знаешь уже, что же хуже: ошибиться малость с переводом или чуток ошибиться в жизни, что может в итоге искалечить судьбы людские?

"Их бин айн дойчер Дихьтер, беканнт.." Простите за мои ошибки, если что..