"На Севере диком стоит одиноко..."; "Я - Меч, я Пламя!"; "Не знаю, что стало со мною - печалью душа смущена..." И т.д. и т.п.. Как вы понимаете, в школе я учил всё это в оригинале. Переводы, разумеется, классические, превосходные, но вот однако.. Изюминка оригинального творчества уроженца Дюссельдорфа теряется из-за ряда субъективных причин. Последняя стихотворная цитата, кстати, принадлежит перу Вильгельма Левика - одного из лучших переводчиков Советского Союза: Известен, в частности, его вольный, но замечательный перевод текста гимна Норвегии "Да, мы любим Край родимый!" И всё же каким бы не был талантливым переводчик, оригинал произведения лучше по возможности "штудировать" самому. Чтобы не попасть впросак. В этом, конечно, нет особой нужды, тем более самые яркие ошибки и нестыковки переводчиков давно уже стали "притчей во языцех". Нам к этому не привекать: чем известнее и, так скажем, шедевральнее фильм, тем более в нем находится всяких ляпов. Особенно в контексте нестыковок пода