Долгое время думал, что фраза "Всех времен и народов" советского происхождения. Но вот на что наткнулся в английском переводе работы Цицерона "О государстве": There will not be one such law in Rome and another in Athens, one now and another in the future, but all peoples at all times will be embraced by a single and eternal and unchangeable law; and there will be, as it were, one lord and master of us all—the god who is the author, proposer, and interpreter of that law. Перевод с английского: Не будет одного закона в Риме, а другого в Афинах, одного сейчас и другого в будущем, но все народы во все времена будут подчиняться одному и вечному неизменному закону Из изданного русского перевода это так четко не проступает: И не будет одного закона в Риме, другого в Афинах, одного ныне, другого в будущем; нет, на все народы в любое время будет распространяться один извечный и неизменный закон, причем будет один общий как бы наставник и повелитель всех людей – бог, создатель, судья, автор зако
К вопросу о происхождении фразы "всех времен и народов"
26 января 202526 янв 2025
5
~1 мин