Найти в Дзене
идишланд

Межвоенные годы: Зигмунт Турков (זיגמונט טורקאוו) на киноэкранах Литвы

Зигмунт Турков в роли Гецла в фильме ״דער פּוּרימשפּילער״ [дер пуримшпилер]. 1924 год: Литва познакомилась с режиссёром и киноактёром З. Турковым в 1924 г. — 29 сентября в каунасском к/т “Palas” состоялась премьера картины ״תקיעת כּף״ [ткиес каф, в переводе: по рукам! помолвка]. Киноафиша в газ. ״די אידישע שטימע״ [ди идише штиме, в переводе: идишский голос], 1924, 28 сентября. Фильм является совместным производством Польши и США, был снят в кинокомпании „Leo Forbert“, режиссёр Зигмунт Турков, сценарий hенрика Бойма по пьесе Переца hиршбейна, в ролях Эстер Рохл Камински, Ида Каминска, Зигмунт Турков, hенрик Тарло, Владимир Годиг, Мойжеш Липман, Лейб Кадисон, Иаков Местель, Бен Басенко, Диана Блуменфелд, hерман Фенигштейн и др. (всего 19 человек). Фильм немой, продолжительность 81 мин., национальная премьера состоялась 26 февраля 1924 г. В Каунасе фильм демонстрировали 29 сентября – 6 октября 1924 г. Киноафиша в газ. ״די אידישע שטימע״ [ди идише штиме] уверяла, что это абсолютно еврейская к

Полина Пайлис

Зигмунт Турков в роли Гецла в фильме ״דער פּוּרימשפּילער״ [дер пуримшпилер].

1924 год:

Литва познакомилась с режиссёром и киноактёром З. Турковым в 1924 г. — 29 сентября в каунасском к/т “Palas” состоялась премьера картины ״תקיעת כּף״ [ткиес каф, в переводе: по рукам! помолвка].

-2

Киноафиша в газ. ״די אידישע שטימע״ [ди идише штиме, в переводе: идишский голос], 1924, 28 сентября.

Фильм является совместным производством Польши и США, был снят в кинокомпании „Leo Forbert“, режиссёр Зигмунт Турков, сценарий hенрика Бойма по пьесе Переца hиршбейна, в ролях Эстер Рохл Камински, Ида Каминска, Зигмунт Турков, hенрик Тарло, Владимир Годиг, Мойжеш Липман, Лейб Кадисон, Иаков Местель, Бен Басенко, Диана Блуменфелд, hерман Фенигштейн и др. (всего 19 человек). Фильм немой, продолжительность 81 мин., национальная премьера состоялась 26 февраля 1924 г.

В Каунасе фильм демонстрировали 29 сентября – 6 октября 1924 г. Киноафиша в газ. ״די אידישע שטימע״ [ди идише штиме] уверяла, что это абсолютно еврейская кинопродукция: еврейские актёры, еврейский режиссёр, еврейский капитал, еврейское содержание. Газ. ״די אידישע שטימע״ [ди идише штиме] так характеризовала эту картину: «Среди тысячи снятых фильмов – первая попытка создать еврейский фильм, и, надо сказать, удачная. Это истинно еврейский фильм по содержанию и игре актёров. Проходит галерея еврейских типажей хасидской среды, тонко одухотворённых, патриархального вида; мечтательные ешиботники с задумчивыми, глубокими глазами; и просто евреи воистину прекрасные; евреи и еврейские женщины набожные, с чистой, отзывчивой душой; и еврейские дочери, на лицах которых запечатлён отблеск библейских женщин. Действие происходит в еврейской среде, на фоне ул. Żydowska [еврейская улица] в Ерушалаим де Лита [Вильно], Большой синагоги, кладбища, могилы Гаона, – в местах, которые так много значат для еврейской души. Э. Р. Камински и её труппа исполняют роли проникновенно, не банально, это прекрасная, осмысленная игра, оставляющая наилучшее впечатление».

-3

Здание, в котором находился к/тPalas”.

Из сайт-каталога Александра Марголиса «Еврейская тема в мировом кино»:

«Один из наиболее любопытных образцов идишского кино, сделанный в жанре фэнтэзи. В основе сюжета лежит древнее поверье описанное в «агадот». По нему еврейскую женщину могут предназначить будущему мужу за сорок дней до того, как ей покинуть утробу матери. Два закадычных друга Мендель (Курт Кач) и Хаим (Мойжеш Липман), одновременно готовившиеся стать отцами, дали перед появлением на свет своих младенцев клятву, что, если родятся мальчик и девочка, то они обязательно поженят детей. В качестве гаранта своего обета его участники избрали пророка Элияху, и тот услышал их обещание. Первоначально всё шло по плану. У Менделя рос желанный сын Иаков, у Хаима — любимая дочка Рахель. Они благополучно вошли в брачный возраст и влюбились друг в друга, хотя не знали о клятве отцов. И немудрено — их папаши к этому времени крепко поссорились и уже несколько лет не разговаривали друг с другом.

Встречаться Иакову (Ицхак Грудберг) и Рахели (Ида Каминска) приходилось, увы, только тайком. Дальше – хуже. Отцы абсолютно забыли о произнесённом когда-то обете и нашли детям совершенно других жениха и невесту. Молодые пришли в отчаяние, но тут уже возмутился сам пророк Элияху (Зигмунт Турков). Он спустился на землю и семь раз являлся Менделю и Хаиму, причём каждый раз в другом обличье. Только при его последнем визите не слишком сообразительные евреи наконец-то уразумели с кем имеют дело и осознали, что обет данный в рамках традиции нужно свято соблюдать».

-4

К/тPalasпредупреждал, что 6 октября фильм покажут в последний раз, газ. ״די אידישע שטימע״ [ди идише штиме], 1924, 4 октября.

-5

В сценах из фильма Эстер Рохл и Ида Каминские.

27 октября 1933 г., во время гастролей З. Туркова в Литве, в газ. «Эхо» была напечатана рецензия «Очередная премьера в Новом еврейском театре» (дан отрывок из неё):

-6

Возможно, что это афиши упоминаемого фильма:

-7

Газ. ״די אידישע שטימע״ [ди идише штиме], 1925, 17 апреля.

-8

Эхо, 1925, 15 апреля.

М. Шварц присутствует лишь на русской афише, имени З. Туркова нет ни на одной.

1938 год.

-9

Киноафиша картины ״תקיעת כּף״ [ткиес каф] в газ .״די אידישע שטימע״ [ди идише штиме], 1938, 21 февраля.

-10

Киноафиша картины ״תקיעת כּף״ [ткиес каф] в газ. ״פאָלקסבלאט״ [фолксблат, в переводе: народная газета], 1938, 21 февраля.

Спустя 13 лет в 1937 г. З. Турков в содружестве с hенриком Шаро повторил фильм ״תקיעת כּף״ [ткиес каф], сняв его на фирме „L-film“, сценарий – hенрика Бойма, в картине снимались Зигмунд Турков, Мойжеш Липман, Курт Кач, Дина hальперн, Ицхак Грундберг, Симхе Фостель, Макс Божик и др. (всего 12 актёров), участвовал и хор Большой синагог Варшавы, композитор Изо Шаевич. Длительность ленты 88 минут, премьера состоялась 20 августа 1937 г.

В Каунасе фильм демонстрировали 21 февраля – 12 марта 1938 г. в кинотеатре „Metropolitain“ на 800 мест [находился на проспекте Laisvės alėja]. Ежедневно было три сеанса, в субботу и воскресенье – четыре, билеты стоили от 80 ct до 1 lt 50 ct.

За несколько дней до премьеры в газ. ״די אידישע שטימע״ [ди идише штиме] появилась статья:

-11

(в переводе: ״תקיעת כּף״ [ткиес каф] – отличная драма. Новый идишский фильм).

«Это не банальная оперетта, в которой еврей показан в абсолютно чуждой для него среде, – как директор балагана, или, когда еврейская девушка играет в кабаре. Это настоящий с богатым содержанием кусок жизни, где Элияhу Пророк постоянно присутствует среди нас на земле. Но увидеть его могут только цадики. Два друга – ешиботника заключают между собой договор, что, если у одного будет сын, а у другого – дочь, они должны пожениться. Этот уговор скрепляет рука невидимого Элияhу Пророка. Это фабула картины. Проходит много лет, один из друзей умирает, оставив взрослую дочь. У второго, ставшего крупным богачом, вырос сын. Двое молодых людей встретили друг друга и полюбили, ничего не зная об уговоре своих отцов. В фильме много по-настоящему драматических моментов и ситуаций, из которых приходится искать выход.

Трудно себе представить лучшую постановку по колориту и жизненности сцен: трогательные моменты на могиле отца (в исполнении Д. hалперн), изумительная комическая сцена двух сватов (М. Божик и С. Фостель), над всеми доминирующего З. Туркова в роли Элияhу Пророка. Фильм – большое достижение автора сценария, режиссёра, композитора и актёров».

До премьерного показа газ. ״די אידישע שטימע״ [ди идише штиме]» ежедневно помещала заметки об этой картине, иллюстрируя их фотографиями сцен из кинофильма, оценивая сценарий, работу режиссёра, игру актёров, считая их лучшими мастерами еврейского театра, а фильм самым значительным достижением кинематографистов последнего времени. Режиссёр на верном пути, вне сомнения, его работы будут пользоваться большим успехом. Во всех странах фильм принимали с восторгом, Литва исключением не будет, так как от первой до последней сцены всё на высоком художественном уровне.

Газета утверждала, что, наконец, это настоящий еврейский фильм, который превосходит все до этого демонстрировавшиеся картины, – даже «Искателей счастья» [Производство «Белгоскино» (Минск), 1936 г., в это время шёл в к/т „Hollywood“]. Он снят в стиле русских фильмов, монтаж напоминает фильмы с участием артистов МХАТ׳а. В день премьеры киноафиша убеждала: «Лучшие силы еврейской сцены на нашем экране. Фильм производит на зрителя глубокое впечатление. Благодаря еврейским мелодиям и потрясающему содержанию этот фильм – новая эра в еврейском кинематографе. По экранам всего мира фильм идёт с заслуженным успехом. Увидеть его должен каждый».

-12

Слева – киноафиша картины ״תקיעת כּף״ [ткиес каф] в газ. “Lietuvos žinios” [летувос жинёс, в переводе: вести Литвы], справа – в газ. «Эхо».

Газета ״פאָלקסבלאט״ [фолксблат], публикуя на своих киноафишах информацию о фильме и кадры из него, готовила зрителя к предстоящей премьере. „Lietuvos aidas“ [летувос айдас, в переводе: эхо Литвы] на киноафише к/т „Metropolitain“, на своей странице «Кино», называла имена главных актёров, кратко определяла жанр картины, утверждала, что она грандиозный кинематографический шедевр, который все должны увидеть. На киноафише фильма в „Lietuvos žinios“ [летувос жинёс], был такой же текст. Но в её рубрике «Экран» о ленте ״תקיעת כּף״ [ткиес каф] было написано: «Редкий фильм о еврейской жизни, его артисты недавно выступали в Каунасе [в столице в декабре 1937 г. в спектакле с З. Турковым играли другие артисты]. Среди евреев интерес к картине огромный, на каждом сеансе зрителей много. Постановка посредственная, самое ценное – своеобразные обычаи и обряды евреев».

И газ. ״די אידישע שטימע״ [ди идише штиме] сделала ряд критических замечаний: «Еврейских фильмов очень мало, это одна из первых попыток, результат имеет определённые недостатки, – в фильме ״תקיעת כּף״ [ткиес каф] есть ряд слабых мест. Но в нём виден прогресс по сравнению с прежними прошедшими по экранам картинами. Посмотреть его нужно».

-13

Здание и зрительный зал к/т „Metropolitain“.

28 февраля в газете „XX amžius“ [двидяшимтас амжюс, в переводе: XX век] появилась информация, которая  ввергала в недоумение: «Демонстрация фильма – два последних дня, и будет она идти в к/т „Forum“ (его дальнейший показ запрещён)», (но в других литовских, также в еврейских газетах подобная информация отсутствовала). Дальше – больше: на следующий день на странице репертуара кинозалов города названия „Forum“ и „Metropolitain“ вписаны в пустые квадраты.

Через месяц лента ״תקיעת כּף״ [ткиес каф] три дня шла в к/т „Lituanica“, который находился в Вилиямполе, пригороде столицы, населённом преимущественно евреями.

Не были обойдены и зрители других городов Литвы. В марте 1938 г. фильм демонстрировали в Вилкавишкисе, 3 апреля в Клайпеде, в апреле и в Мариямполе, в мае – в Шяуляй.

-14

Киноафиша шяуляйского к/т “Liaudies namai” [ляудес намай, в переводе: народный дом], 1938, 1 мая.

С 14 по 20 июля картина демонстрировалась в местечках Аникшчяй, Аланта, Дябейкяй.

(Можно предположить, что картина шла и в ряде других штетлов, но подтвердить это невозможно из-за отсутствия газет провинциальных городов). Пожалуй, последний раз фильм показал 28 июля 1939 г. кинозал автобусной станции курорта Кулаутува, уверяя, что их аппаратура гарантирует первоклассный звук.

-15

Дина hалперн.

-16

Макс Грин, Мойжеш Липман, Джек Леви, М. hарт.

https://jewishfilm.org/Catalogue/films/thevow.htm

1937 год.

״דער פּוּרימשפּילער״

[дер пуримшпилер, варинты перевода: распорядитель, ведущий].

-17

Слева – киноафиша картины ״דער פּוּרימשפּילער״ [дер пуримшпилер] в газ. ״די אידישע שטימע״ [ди идише штиме], 1937, 29 ноября. Справа – в газ. ״פאָלקסבלאט״ [фолксблат], 1937, 29 ноября.

Производство Польши, продукция „Green-Films”, режиссёры Джозеф Грин и Ян Новина-Пшибыльски, сценарист И. Виктор, музыка Николауса Бродского, в ролях Мириам Крессин, hайми Джейкобсон, Зигмунт Турков, Айзик Самберг, Макс Божик, Самуэль Ландау, Берта Литвина и др. (всего 11 человек), мелодрама, английские субтитры, 90 мин., премьера 18 сентября 1937 г.

В Каунасе фильм демонстрировали 29 ноября – 5 декабря 1937 г. в кинотеатре „Forum“. Газ. ״די אידישע שטימע״ [ди идише штиме] и ״פאָלקסבלאט״ [фолксблат] заверяли: «Фильм на идише, который превзошёл всё, что было создано в киноотрасли. Это лучший идишский фильм, который полон юмора, истинно идишскими песнями и традиционными танцами. В фильме снимались известные каунасской публике талантливые артисты».

О прокате картины сообщали и газ. “דאס ווארט” [ворт, в переводе: слово], „Lietuvos žinios“ [летувос жинёс], „Diena“ [дена, в переводе: день], “Lietuvos aidas” [летувос айдас, в переводе: эхо Литвы].

-18

Слева – киноафиша картины ״דער פּוּרימשפּילער״ [дер пуримшпилер] в газ. “XX amžius” [двидяшимтас амжюс], справа – в газ. «Эхо».

-19

Эхо, 1937, 30 ноября.

-20

Эхо, 1937, 30 ноября.

-21

Эхо, 1937, 30 ноября.

-22

Вход через ворота в к/т „Forum“ со зрительным залом на 600 мест.

Из сайта-каталога Александра Марголиса «Еврейская тема в мировом кино»: «Вариант перевода названия «Участник пуримшпиля». Популярная в своё время мелодрама на идише, действие которой развёртывается перед Первой мировой войной в одном из галицийских штетлов. Гецл (Зигмунд Турков) – странствующий еврейский пуримшпилер. Приехав в городок, он устроился на временную работу к местному сапожнику Нухиму (Исаак Самберг) и через короткое время влюбился в его единственное чадо Эстер (Мириам Крессин). Однако та отдала своё сердце бродячему циркачу, и шут вынужден был довольствоваться дружбой. Тем временем Нухим решил выдать дочь за юношу из хорошей еврейской семьи. Та в отчаянии, и Гецл предложил ей бежать на поиски её возлюбленного. Эстер согласилась, они уехали в Варшаву, где девушка нашла своего избранника и вышла за него замуж. Через какое-то время в преддверии Пурима Гецл попал в тот же штетл. Однако там его задержали и обвинили в незаконном увозе девушки. Шута ждали большие неприятности, но в решающий момент появилась Эстер со своим мужем, и всё разъяснилось. Венцом фильма стала завершающая его весёлая сцена пуримшпиля, после которого Гецл собрал свою котомку и ушёл в неведомое, на поиски своего счастья. Как заметил критик Дж Хоберман, фильм полон «задумчивой романтики, которая проявляется в музыке и песнях, но которая прекрасно сочетается с остротами и шутками устной культуры идиш. Вместе с тем, фильмы Д. Грина всегда документально точны, вплоть до мелочей». Съёмки проходили на окраине Варшавы и в Кракове. Часть диалогов написал крупнейший идишский драматург и поэт Ицик Мангер. В материалах “National Center for Jewish Film” (США) сообщается, что значительная часть съёмочной группы кинокартины погибла во время Холокоста. Интересная характеристика фильма содержится в статье Евгения Левина “Голливуд, говорящий на идише” (журнал “Лехаим”, сентябрь 2008). “Приступив к съемкам фильма, Д. Грин поставил перед собой довольно сложную задачу – снять «аутентичный» еврейский фильм, который одновременно соответствовал бы тогдашним стандартам американского кинематографа. Поэтому съемки велись в Польше, в еврейском квартале Кракова. На главные роли Д. Грин пригласил звезд американского еврейского театра: Мирьям Крессин и hайми Джейкобсона. Созданный таким образом фильм производит несколько двойственное впечатление. С одной стороны, реалии галицийского местечка были воспроизведены довольно точно, хотя, разумеется, слегка опереточно (все-таки фильм – пасторальная комедия, а не социальная драма). Но при этом по стилю, актерской игре, режиссерской работе картина была снята в классической голливудской традиции (кстати, хорошо знакомой советскому зрителю по классике сталинского кинематографа, вроде «Веселых ребят» или «Волги-Волги»). В наибольшей степени это отразилось на музыке к фильму, лишенной практически всякого еврейского колорита. Пожалуй, даже в музыке к советским «Искателям счастья», снятым в 1936 г., и на русском, еврейских мелодий будет побольше. Так что, когда главная героиня хорошо поставленным голосом пела на идише про свою мечту (песня «Холем»), то все чувствовали, что «на самом деле» здесь имеется в виду классический dream американских мюзиклов (слова к песням, кстати, написал не кто иной, как будущий нобелевский лауреат Исаак Башевис Зингер)».

-23

Зигмунт Турков.

Кадры из фильма:

-24
-25
-26

1939 год.

״פריילעכע קבצנים״

[фрейлехе кабцоним, в переводе: весёлые бедняки]

-27

Кинофиша на идише в газ. “היינטיקע נייס” [hайнтики найс, в переводе: новости сегодня] , 1939, 26 сентября.

Кинокартина снята в Польше на киностудии «Кинор», режиссёры Леон Жанно и Зигмунт Турков, сценарий Моше Бродерзона, музыка hенрика Кона, в ролях Шимон Джиган, Исраэль Шумахер, Джени Ловиц, Анна Аппель, Макс Божик, Макс Брин, Фела Гарбач, Леон Касвинер, Менаше Оппенhейм, Зигмунт Турков, Симхе Натан, Шмулик Голдштейн, Хана Левин, Рут Турков, hерц hарт. Музыкальная комедия, 62 мин., премьера 24 марта 1937 г.

При работе над всеми статьями об идишланде [в переводе: страна идиша] я использую газеты, хранящиеся в The National Library of Israel и в Литовской национальной библиотеке им. М. Мажвидаса. Только в газете “היינטיקע נייס” [hайнтики найс] за 26 сентября (№ 220) я нашла информацию о демонстрации в Каунасе картины ״פריילעכע קבצנים״ [фрейлехе кабцоним]. И это немалое везение. Но, к сожалению, последующие номера отсутствуют, и написать, в какой день (какие дни) фильм демонстрировался, невозможно. Найти же необходимую информацию в каунасских газетах на идише, литовском, русском и польском языках было тщетно. Предполагаю, что кинозал мог себе позволить поместить афишу только в той газете, где это недорого.

Кинокартину ״פריילעכע קבצנים״ [фрейлехе кабцоним] демонстрировали в к/т „Union“ (зал на 266 мест) в предместье столицы Вилиямполе, населённом преимущественно евреями, они называли его Слободке. Текст на афише уведомлял: «С большим трудом мы смогли получить самый новый грандиозный идишский звуковой фильм, который в Каунасе на экранах не был. Не пропустите единственную возможность всё увидеть и услышать». Задушевная еврейская музыка и еврейский юмор. Участвует Ида Каминска» [Ошиблись, или хотели привлечь зрителей всем хорошо знакомым именем? В этой картине она не снималась, в фильме играла Рут Каминска, в замужестве Турков; названы и ещё несколько имён действительно игравших в этой ленте актёров]. Метраж фильма небольшой, на киносеансе демонстрировали и картину, действие в которой происходило на фоне борьбы за независимость в Америке.

-28

Фасад к/т „Union“ и его зрительный зал.

Из сайта-каталога Александра Марголиса «Еврейская тема в мировом кино»: Музыкальная комедия на идише, действие которой развёртывается где-то в польской глубинке. Закадычные друзья портной Копл (Шимон Дзиган) и часовщик Нафтали (Исраэль Шумахер) бедны как мыши в синагоге, но полны неистребимым желанием разбогатеть. С кипучей энергией они начинают один «бизнес-проект» за другим, хотя их деяния неизменно заканчиваются крахом. Но вот, однажды, казалось, им улыбнулась удача – нашли… нефть в поле, рядом с городком. И вроде бы их земляки должны привыкнуть к фантазиям горе-предпринимателей, ан нет. Все переполошились, всех охватила жажда наживы. Слухи поползли во все концы, в городок наехали инвесторы и авантюристы. Началась, как говорится в одной из аннотаций, «комедия ошибок». Но, как и следовало ожидать, очередной мыльный пузырь лопнул. Наши «герои» получили свою порцию насмешек, однако не отчаялись. Ведь у них в запасе есть другие «надёжные» способы обогащения. Фильм представляет собой своеобразный бенефис популярных идишских артистов Ш. Дзигана и И. Шумахера о которых сайт“National Center for Jewish Film” (США) пишет так: «В течение последних лет, предшествующих началу Второй мировой войны, комедийные выступления их ревю-театра приобрели огромную популярность. В условиях, когда еврейской аудитории в Польше некуда было бежать, их сатирические монологи и пародии давали зрителям редкую возможность смеяться».

Кадры из фильма:

-29

You tube: Weseli biedacy 1937

В Литве фильмы на идише  или на еврейскую тему  в межвоенные годы не снимались