Найти в Дзене

«КВАЙДАН». Иллюстрации О:хары Сиро:.

Оглавление

Лафкадио Хёрн (Lafcadio Hearn, 1850–1904) — переводчик, писатель и популяризатор японской культуры на Западе — оказался одним из немногих европейцев, которые в полной мере смогли стать для японцев «своими». На своей второй родине он известен под именем Коидзуми Якумо (小泉 八雲), а его произведения по-прежнему популярны и любимы, как в Японии, так и за её пределами. И самая, должно быть, известная его книга — сборник эссе и беллетризированных японских легенд под названием «Квайдан. Истории и зарисовки о странностях» (Kwaidan: Stories and Studies of Strange Things). По ней даже есть красивый фильм-антология «Квайдан: Повествование о загадочном и ужасном» (Kwaidan, 1964) от японского режиссёра Масаки Кобаяси.

На русский язык «Квайдан» переводился неоднократно и, к сожалению, ни один перевод нельзя назвать по-настоящему хорошим. На мой взгляд, лучший — от Софии Антоновны Лорие, который вышел ещё до революции, но там ужасная каша с названиями. Впрочем, если вы не японист и не увлекаетесь темой, то это беда небольшая. Так что считайте это за рекомендацию, хе-хе!

Однако, мы отвлеклись. Такая популярность книги не могла не породить великое множество иллюстраций к ней. Сегодня мы посмотрим на вдохновлённые «Квайданом» работы современного японского иллюстратора О:хары Сиро: (Ōhara Shirō, 大原 司朗). Все истории, которые здесь проиллюстрированы, мы уже читали, но я всё равно сделаю их краткий пересказ и прикреплю ссылку на полный вариант текста. Если вас заинтересуют детали, вы сможете пройти по ссылке и прочесть всё целиком.

The Story of Mimi-Nashi-Hōichi

«История Мими-Наси-Хо:ити» — однажды летней ночью талантливого слепого певца по имени Хо:ити пригласили тайно выступить для неких благородных господ, где ему пришлось исполнить отрывок эпического сказания о гражданской войне. Так продолжалось несколько ночей подряд, пока настоятель храма, где жил Хо:ити, не заметил его отлучек. Выяснилось, что за музыкантом приходят не живые люди, а призраки погибших в той войне, о которой он так искусно пел. Настоятель обещает спасти Хо:ити от гибели и покрывает всё его тело письменами священной сутры, но забывает про уши. В итоге призраки отрывают бедолаге незащищённую часть тела, из-за чего он и получает прозвище «Безухий» (Миминаси).

«The Story of Mimi-Nashi-Hoichi» by Ōhara Shirō.
«The Story of Mimi-Nashi-Hoichi» by Ōhara Shirō.

Oshidori

«Осидори» — неудачливый охотник в досаде подстрелил селезня уточки-мандаринки. Ночью ему привиделась во сне плачущая женщина, которая упрекала его в убийстве её мужа и велела вернуться к озеру, где он добыл утку. Когда охотник решился прийти туда, одинокая уточка ударила себя клювом в грудь и умерла. Охотник был так потрясён, что отрёкся от своего занятия и постригся в монахи.

«Oshidori» by Ōhara Shirō.
«Oshidori» by Ōhara Shirō.

Ubazakura

«Убадзакура» — долгожданная дочь зажиточной семьи тяжело заболела в пятнадцать лет. Видя, что девочка при смерти, любящая кормилица принялась молиться в храме, чтобы её жизнь была обменена на жизнь ребёнка. Так и случилось. Девочка внезапно выздоровела, а кормилица тяжело заболела и умерла. В память о ней на территории храма было посажено вишнёвое дерево, которое назвали «Сакура кормилицы» (Убадзакура).

«Ubazakura» by Ōhara Shirō.
«Ubazakura» by Ōhara Shirō.

Diplomacy

«Дипломатия» — осуждённый на казнь преступник обещает стать после смерти мстительным духом и страшно покарать всех причастных. У него интересуются, сможет ли он, в знак серьёзности своих намерений, укусить камень, когда ему отрубят голову? Преступник уверяет, что непременно укусит его, и когда ему отрубают голову, та отлетает и вцепляется зубами в камень. Люди в ужасе ждут мести духа, но её не происходит. Человек, который предложил преступнику подать условный знак, знал, что подлинной силой обладает только предсмертное желание. А оно было в том, чтобы укусить камень.

«Diplomacy» by Ōhara Shirō.
«Diplomacy» by Ōhara Shirō.

Mujina

«Мудзина» — прохожий встречает на ночной дороге плачущую девушку. Пытаясь утешить её и помочь, он с ужасом видит, что у неё нет лица. Вместо глаз, носа и рта — просто гладкое место. Напуганный прохожий убегает и сталкивается с другим человеком, который спрашивает, что случилось. Когда прохожий рассказывает незнакомцу про безликую девушку, тот интересуется, не так ли она выглядела? — и тоже показывает гладкое, лишённое черт лицо.

«Mujina» by Ōhara Shirō.
«Mujina» by Ōhara Shirō.

Yuki-Onna

«Юки-онна» — молодой дровосек Минокити и его товарищ, старик Мосаку, вынуждены были заночевать на берегу реки в страшный буран. Чтобы укрыться от снега и ветра, они спрятались в холодной пустой хижине. Посреди ночи в хижину вошла прекрасная Снежная женщина (Юки-онна). Она склонилась над спящим Мосаку и заморозила его насмерть своим ледяным дыханием, но пожалела Минокити за его красоту и молодость. Она настрого запретила юноше рассказывать об этой встрече и ушла. Позже, когда Минокити оправился от пережитого, он встретил прекрасную девушку, по имени О-Юки, которая захотела стать его женой. Они жили вместе долго и счастливо, у них родились дети. Но однажды зимней ночью Минокити показалось, что его жена очень похожа на Снежную женщину. Он рассказал ей эту историю, и с ужасом узнал, что жена действительно оказалась той самой Снежной женщиной. Обругав мужа за нарушение клятвы, она пригрозила убить его, если он будет плохо заботиться об их детях, и навсегда покинула дом.

«Yuki Onna» by Ōhara Shirō.
«Yuki Onna» by Ōhara Shirō.

Все изображения в ознакомительных целях взяты с профиля SHIRO OHARA на Behance и принадлежат их автору.

© Хякки Ягё: | Ночной парад сотни демонов (основная группа VK) — там вы можете почитать научные и популярные статьи, старинные и новые истории о японских богах, духах и демонах, а также разные сказки: японские, китайские, индийские и других народов, которые имеют отношение к японскому фольклору.