Интересно, что в русском языке мать жены и мать мужа называют по-разному, в то время как в большинстве других языков их обозначают одинаково. Например, по-английски слово mother-in-law относится как в тёще, так и к свекрови. В русской культуре сложилось не только разное название для этих родственниц, но и разное отношение к ним. Я имею в виду не реальность, а фольклор, все эти анекдоты и шуточки, живущие в народе. Трудно не заметить, что о тёще полно поговорок и анекдотов, а о свекрови фольклор упоминает вне юмористического контекста, а чаще всего в драматическом ключе. Тому есть исторические и культурологические объяснения. Традиционно в России девушка, выданная замуж, уходила в дом мужа. Там её зачастую встречала свекровь, то есть хозяйка дома. Молодая жена имела мало прав и на первых порах выступала фактически в качестве безропотной ученицы, а учила её роли жены как раз свекровь. Конечно, все зависело от того, что это была за женщина, насколько умна, добра, насколько доброжелател
Почему о тёще больше анекдотов, чем о других членах семьи вместе взятых
13 февраля 202513 фев 2025
233
2 мин