Найти в Дзене

Обида марала

Обида марала (Ан тарынганы). АТ. – Записал П.В. Кучияк в 1937 г., сведения о сказочнике отсутствуют. – Перевод Т.М. Садаловой. Слух о том, что все звери, собравшись, будут выбирать зайсана из самых красивых, из самых сильных, из самых быстроногих, услышал марал с шестью ответвлениями рогов, вольно гулявший в зеленой тайге. К слиянию девяти долин, к подмышке девяти гор, на берег поющей реки, где звери под раскидистым кедром собрались, примчался марал. Сколько было зверей, все обернулись посмотреть на бурого марала. Удивились красоте бурого марала. Стоял здесь красавец марал с шестью ветвистыми рогами, передние и задние ноги тоненькие, шерсть блестящая, оба глаза поблескивают, язык высунул, передние зубы белеют. Увидевшие его звери стали завидовать красоте бурого марала. Он пощипал траву с синими цветками, и желая показаться красивей других зверей, осторожно шагая, россыпи камней не потревожив, заросли дудок не ломая, подошел к месту собрания. Много разных зверей собралось. Хишные возле
Оглавление

Мифы-сказки о животных

Обида марала (Ан тарынганы). АТ. – Записал П.В. Кучияк в 1937 г., сведения о сказочнике отсутствуют. – Перевод Т.М. Садаловой.

Слух о том, что все звери, собравшись, будут выбирать зайсана из самых красивых, из самых сильных, из самых быстроногих, услышал марал с шестью ответвлениями рогов, вольно гулявший в зеленой тайге.

Сгенерировано нейросетью.
Сгенерировано нейросетью.

К слиянию девяти долин, к подмышке девяти гор, на берег поющей реки, где звери под раскидистым кедром собрались, примчался марал. Сколько было зверей, все обернулись посмотреть на бурого марала. Удивились красоте бурого марала. Стоял здесь красавец марал с шестью ветвистыми рогами, передние и задние ноги тоненькие, шерсть блестящая, оба глаза поблескивают, язык высунул, передние зубы белеют. Увидевшие его звери стали завидовать красоте бурого марала. Он пощипал траву с синими цветками, и желая показаться красивей других зверей, осторожно шагая, россыпи камней не потревожив, заросли дудок не ломая, подошел к месту собрания.

Много разных зверей собралось. Хишные возле одного костра, мирные возле другого костра расположились. Бурый марал с шестью ветвистыми рогами оглядел своими живыми черными глазами собравшихся здесь зверей, принюхался своим чутким носом. Из круга зверей неторопливо поднялся медведь и, оглядев бурого марала с шестью ветвистыми рогами, спросил:

– Ма-а-аш, красив-то [ты] красив собой, быстроног-то ты быстроног. Так почему же на собрание опоздал? Не то что ты, даже росомаха, всегда с опущенной головой, с шажками меньше аршина, и то здесь. Где [твоя] совесть?

– Куда росомаха добиралась семь дней, я примчался за один день, – так сказал бурый марал и отвел глаза в сторону.

Все звери, услышавшие это, все свои разговоры прекратили.

– Зайсана-медведя не боится, что за марал такой? – так они, переговариваясь, удивлялись.

– Видно, бурый марал сюда за чином прибыл. Пусть немного постыдится. Только если сейчас на него посмотреть, он красивый, зимой посмотрите: у него голова комолая, шея тоненькая – вот таким он становится. И смотреть-то стыдно. Мы уважаемого медведя уже выбрали зайсаном, ты зря не надейся, иди домой, – так сказала красная лиса маралу.

Сгенерировано нейросетью.
Сгенерировано нейросетью.

Услышав это, бурый марал страшно обиделся. Прекрасный собою, он не нашелся что ответить, из его черных глаз потекли слезы. От горячих слез кожа под глазами потрескалась, образовались две впадины. Он без желания и силы поплелся обратно.

С той поры потомки бурого марала рождаются с отметинами обиды предков под глазами.

Примечания

...зайсан... (...jайзаҥ...) – правитель рода, наследный владелец земель.

…кан сыгын… (…красавец марал…) – многозначное архаичное слово, которое употребляется в значениях: 1) единокровный, родной, 2) красивый, величественный. В тексте употреблено производное от второго значения.

...ма-а-аш... – звукоподражательное слово, выражающее звуки, издаваемые медведем

…мойны ўзек… (…шея тоненькая…) – здесь ўзек – архаичное слово, имеет значение «шея вот-вот сломается, переломится».

…калдыгы… (…потомки…) – разговорное слово.

Оригинальный текст сказки

Также предлагаем вашему вниманию оригинальный текст сказки (2).

О сказке

Обида марала (Ан тарынганы). АТ. – Записал П.В. Кучияк в 1937 г., сведения о сказочнике отсутствуют. – Перевод Т.М. Садаловой. Источник: «Алтайские народные сказки», т. 21. Составитель Т.М. Садалова. Новосибирск: Наука, 2002 г.

Известен еще один вариант сказки. В нем отличается эпизод диалога марала с медведем; на вопрос: почему он опоздал – марал отвечает, что ему пришлось долго идти; медведь прогоняет лису, приглашает вместо нее марала, тогда лиса смеется, что марал зимой безобразен.

В алтайских мифах существует сюжет о марале и головастике, концовка которого аналогична этиологической концовке публикуемого текста. Узнав о том, что при распределении разных благ Курбустан одарил человека умом и сноровкой, головастик сокрушается, что их ожидает участь стать добычей человека; огорченный марал плачет, и эти слезы выжигают две впадины под его глазами. Аналогии или варианты в известных нам публикациях европейских и тюрко-монгольских сказок не встретились.

Подписывайтесь на наш канал!

-4

#большой_алтай, #алтгу, #агу, #россия, #сибирь, #алтай, #сказки, #фольклор, #культура, #марал, #сказания, #фольклор_народов_алтая