Естественно, что тема Сяо Нань - Малого китайского Нового года, отмечаемого на 23-24 день последнего лунного месяца, нашла отражением и в поэзии.
"Стихи о жертвоприношении Богу Очага" 《祭灶诗》(Jì zào shī)
Лу Мэнчжэн (吕蒙正, Lǚ Méngzhèng) (944-1011 гг.), династия Сун 一碗清汤诗一篇,灶君今日上青天。
玉皇若问人间事,乱世文章不值钱。 Yī wǎn qīngtāng shī yī piān,zàojūn jīnrì shàng qīngtiān.
Yùhuáng ruò wèn rénjiān shì,luànshì wénzhāng bù zhíqián. И перевод: "Одна чашка бульона и стихотворение на один лист. Бог Домашнего Очага сегодня поднимется на небо; Если Нефритовый император спросит о человеческих делах, статьи о смутных временах будут бесполезны." Словарь: 祭灶 (jìzào) - жертвоприношение Богу Очага (23 число 12 месяца по лунному календарю);
诗 (shī) - стихотворение;
一碗 (yīwǎn) - одна чашка, пиала;
清汤 (qīngtāng) - бульон;
一篇 (yīpiān) - одна бамбуковая дощечка (для письма); лист;
灶君 (zàojūn) - Чжаоцзюнь, Бог Очага;
今日 (jīnrì) - сегодняшний день; сегодня;
上 (shàng) - подниматься;
青天 (qīngtiān) - Небеса;
玉皇 (yùhuáng) - Нефр