Найти в Дзене
Ляоляо

Войти в лес с компасом в руке и обращать внимание на всё, что в лесу есть.

Вот так образно я бы описала свою рекомендацию по изучению китайского языка. Оттолкнувшись в обратную сторону от поговорки "ЗА ДЕРЕВЬЯМИ ЛЕСА НЕ ВИДАТЬ". Эта поговорка точно описывает учебный процесс, когда все внимание уделяется частностям, без выхода на понимание, что за этими частностями стоит. О минусах такого подхода я писала в прошлой статье (ТУТ). На картинке выше написано (перевожу начерно): В ЖИЗНИ НЕОБХОДИМО ОПРЕДЕЛИТЬ НАПРАВЛЕНИЕ (КУРС), И ОТНЕСТИСЬ К ЭТОМУ НАДО СЕРЬЕЗНО. Но суть не в рекламном слогане, а в общей ассоциации. Конечно же, всё это надо изучать! Но мышление склонно упускать из виду общую картину, особенно если рассмотрение детали требует много усилий, внимания, времени. Это все равно что вам дадут 30-40 элементов пазла - фрагмент общей картины, которая состоит из тысяч таких элементов. Вы будете старательно рассматривать элементы, состыковывать их друг с другом и со временем соберете этот фрагментик из полученных кусочков. Но вряд ли вы узнаете, что именно из
Оглавление

Вот так образно я бы описала свою рекомендацию по изучению китайского языка. Оттолкнувшись в обратную сторону от поговорки "ЗА ДЕРЕВЬЯМИ ЛЕСА НЕ ВИДАТЬ".

Эта поговорка точно описывает учебный процесс, когда все внимание уделяется частностям, без выхода на понимание, что за этими частностями стоит. О минусах такого подхода я писала в прошлой статье (ТУТ).

Картинка из открытых источников (китайская реклама компаса).
Картинка из открытых источников (китайская реклама компаса).

На картинке выше написано (перевожу начерно): В ЖИЗНИ НЕОБХОДИМО ОПРЕДЕЛИТЬ НАПРАВЛЕНИЕ (КУРС), И ОТНЕСТИСЬ К ЭТОМУ НАДО СЕРЬЕЗНО.

Но суть не в рекламном слогане, а в общей ассоциации.

Китайский язык - это большой лес.

Деревья, травы, камни, мох - это все детали, в языке это морфемы/слова, особенности их употребления, иероглифы, грамматические правила и явления, фонетика, тоны, фразеологизмы и прочее.

Конечно же, всё это надо изучать! Но мышление склонно упускать из виду общую картину, особенно если рассмотрение детали требует много усилий, внимания, времени. Это все равно что вам дадут 30-40 элементов пазла - фрагмент общей картины, которая состоит из тысяч таких элементов. Вы будете старательно рассматривать элементы, состыковывать их друг с другом и со временем соберете этот фрагментик из полученных кусочков. Но вряд ли вы узнаете, что именно изображено на целой картине. Это как в притче: слепцы пытались представить объект, нащупывая разные его части (объектом был слон) - и все называли разное.

Картинка из Википедии. Blind men and an elephant
Картинка из Википедии. Blind men and an elephant

С одной стороны, методисты и составители учебников вынуждены давать материал дозированно, предъявляя отдельные языковые элементы и явления. Как, мол, иначе? Язык трудный, иероглифика, фонетика - все очень непривычно. Дай, Бог, хоть по чайной ложечке учащиеся что-то начнут усваивать...

Как новичкам предъявишь целиком язык?

А дальше я поделюсь своим представлением об оптимальной методике и наполнении учебного процесса.

Все это мой личный взгляд, основанный как на опыте изучения китайского, так и на опыте совершенствования знаний в течение не одного десятка лет на переводческой работе, а также на моем свежем и разнообразном опыте преподавания - преподавания по собственным планам и методикам.

Сперва схема! (Люблю схемы - они именно представляют собой общий принцип, состоящий из частных элементов).

ВО-ПЕРВЫХ, НУЖЕН КОМПАС, но В НАШИХ РЕАЛИЯХ ЭТО БУДЕТ НЕ КОМПАС, А ПРОВОДНИК! То бишь учитель, преподаватель, наставник.

Именно он будет для нас критерием успехов или ошибок, прогресса и слабых мест. И он не даст нам застрять в неведении и заблуждениях, сомнениях и тупиках.

Изображение из Интернета, из открытых источников
Изображение из Интернета, из открытых источников

И важно не взять в проводники Сусанина (замечательный был человек, конечно!). Проводник должен хорошо ориентироваться "на местности", т.е. владеть китайским языком не как набором отдельных знаний, а как живой и самоорганизующейся системой выразительных средств. Надо, чтобы он сам умел пользоваться языком в самых разных ситуациях общения и обмена информацией.

Кто-то скажет, ну уж это должен быть носитель языка, китаец! Ведь кто как не носитель хорошо разбирается в китайском языке и владеет им в совершенстве?

Но нет. Китайцы за редким исключением не совсем осознают, что бывает другая, некитайская языковая картина мира. Во всяком случае, очень плохо ее понимают. Исключение - билингвы китайской национальности, прожившие долго в России. Но много ли среди них людей, владеющих методиками, пониманием хотя бы основ языкознания? К тому же китайский для них - один из родных языков, а значит, их способ его присвоения вряд ли поможет ученикам. А билингв только его и имеет в своем распоряжении.

Если же говорить о русскоязычных преподавателях (у которых русский язык родной), то главные критерии таковы:

- достаточно свободное владение китайским языком (умение им пользоваться далеко за пределами изученного в учебном заведении и по учебникам, пособиям); чувствование языка как системы: его логики, закономерностей, стилей речи; возможности и причины отступлений от правил и т.п.;

- умение свои знания упаковывать в учебный материал, умение найти ответы на многочисленные вопросы - опять же к теме понимания языка как единого целого с собственной логикой, закономерностями и даже характером!

И я уже не говорю о "подвешенном языке" и аналитическом складе ума.

Но не менее важно, чтобы у преподавателя было большое желание НАУЧИТЬ! Тогда он будет развиваться, искать самые эффективные подходы - без этого сложно привить СОБСТВЕННО ЯЗЫКОВУЮ КАРТИНУ МИРА.

Это опять же мое личное мнение.

К сожалению, эти критерии в учителях встречаются нечасто.

Гораздо чаще учителя, преподаватели в свое время изучили определенный объем материала (несколько томов учебников согласно уровню HSK, например, 4-5-6). Но даже обладатели 6-го уровня по прежней системе не факт, что могут свободно пользоваться китайским языком, анализировать и находить ответы на самые разные вопросы. Они просто старательно занимались и овладели определенной программой обучения. Но языковая картина мира у них по-прежнему русскоязычная, логика китайского языка в сознании так и не проросла... Это заметно, если вместо спонтанных высказываний на нормальном китайском человек выдает языковых уродцев, кальку с русского языка.

Далее они транслируют этот подход уже своим ученикам.

Постойте! Но если я новичок, зачем мне учитель-профи? Я ведь начну с азов, а азы мне даствчерашний выпускник, даже если он не так уж силен в китайском за пределами программы.

...

Возник ли у вас такой вопрос?

Отвечу на него в продолжении (завтра)