- Китайский язык - это большой лес.
- Деревья, травы, камни, мох - это все детали, в языке это морфемы/слова, особенности их употребления, иероглифы, грамматические правила и явления, фонетика, тоны, фразеологизмы и прочее.
- С одной стороны, методисты и составители учебников вынуждены давать материал дозированно, предъявляя отдельные языковые элементы и явления. Как, мол, иначе? Язык трудный, иероглифика, фонетика - все очень непривычно. Дай, Бог, хоть по чайной ложечке учащиеся что-то начнут усваивать...
Вот так образно я бы описала свою рекомендацию по изучению китайского языка. Оттолкнувшись в обратную сторону от поговорки "ЗА ДЕРЕВЬЯМИ ЛЕСА НЕ ВИДАТЬ".
Эта поговорка точно описывает учебный процесс, когда все внимание уделяется частностям, без выхода на понимание, что за этими частностями стоит. О минусах такого подхода я писала в прошлой статье (ТУТ).
На картинке выше написано (перевожу начерно): В ЖИЗНИ НЕОБХОДИМО ОПРЕДЕЛИТЬ НАПРАВЛЕНИЕ (КУРС), И ОТНЕСТИСЬ К ЭТОМУ НАДО СЕРЬЕЗНО.
Но суть не в рекламном слогане, а в общей ассоциации.
Китайский язык - это большой лес.
Деревья, травы, камни, мох - это все детали, в языке это морфемы/слова, особенности их употребления, иероглифы, грамматические правила и явления, фонетика, тоны, фразеологизмы и прочее.
Конечно же, всё это надо изучать! Но мышление склонно упускать из виду общую картину, особенно если рассмотрение детали требует много усилий, внимания, времени. Это все равно что вам дадут 30-40 элементов пазла - фрагмент общей картины, которая состоит из тысяч таких элементов. Вы будете старательно рассматривать элементы, состыковывать их друг с другом и со временем соберете этот фрагментик из полученных кусочков. Но вряд ли вы узнаете, что именно изображено на целой картине. Это как в притче: слепцы пытались представить объект, нащупывая разные его части (объектом был слон) - и все называли разное.
С одной стороны, методисты и составители учебников вынуждены давать материал дозированно, предъявляя отдельные языковые элементы и явления. Как, мол, иначе? Язык трудный, иероглифика, фонетика - все очень непривычно. Дай, Бог, хоть по чайной ложечке учащиеся что-то начнут усваивать...
Как новичкам предъявишь целиком язык?
А дальше я поделюсь своим представлением об оптимальной методике и наполнении учебного процесса.
Все это мой личный взгляд, основанный как на опыте изучения китайского, так и на опыте совершенствования знаний в течение не одного десятка лет на переводческой работе, а также на моем свежем и разнообразном опыте преподавания - преподавания по собственным планам и методикам.
Сперва схема! (Люблю схемы - они именно представляют собой общий принцип, состоящий из частных элементов).
ВО-ПЕРВЫХ, НУЖЕН КОМПАС, но В НАШИХ РЕАЛИЯХ ЭТО БУДЕТ НЕ КОМПАС, А ПРОВОДНИК! То бишь учитель, преподаватель, наставник.
Именно он будет для нас критерием успехов или ошибок, прогресса и слабых мест. И он не даст нам застрять в неведении и заблуждениях, сомнениях и тупиках.
И важно не взять в проводники Сусанина (замечательный был человек, конечно!). Проводник должен хорошо ориентироваться "на местности", т.е. владеть китайским языком не как набором отдельных знаний, а как живой и самоорганизующейся системой выразительных средств. Надо, чтобы он сам умел пользоваться языком в самых разных ситуациях общения и обмена информацией.
Кто-то скажет, ну уж это должен быть носитель языка, китаец! Ведь кто как не носитель хорошо разбирается в китайском языке и владеет им в совершенстве?
Но нет. Китайцы за редким исключением не совсем осознают, что бывает другая, некитайская языковая картина мира. Во всяком случае, очень плохо ее понимают. Исключение - билингвы китайской национальности, прожившие долго в России. Но много ли среди них людей, владеющих методиками, пониманием хотя бы основ языкознания? К тому же китайский для них - один из родных языков, а значит, их способ его присвоения вряд ли поможет ученикам. А билингв только его и имеет в своем распоряжении.
Если же говорить о русскоязычных преподавателях (у которых русский язык родной), то главные критерии таковы:
- достаточно свободное владение китайским языком (умение им пользоваться далеко за пределами изученного в учебном заведении и по учебникам, пособиям); чувствование языка как системы: его логики, закономерностей, стилей речи; возможности и причины отступлений от правил и т.п.;
- умение свои знания упаковывать в учебный материал, умение найти ответы на многочисленные вопросы - опять же к теме понимания языка как единого целого с собственной логикой, закономерностями и даже характером!
И я уже не говорю о "подвешенном языке" и аналитическом складе ума.
Но не менее важно, чтобы у преподавателя было большое желание НАУЧИТЬ! Тогда он будет развиваться, искать самые эффективные подходы - без этого сложно привить СОБСТВЕННО ЯЗЫКОВУЮ КАРТИНУ МИРА.
Это опять же мое личное мнение.
К сожалению, эти критерии в учителях встречаются нечасто.
Гораздо чаще учителя, преподаватели в свое время изучили определенный объем материала (несколько томов учебников согласно уровню HSK, например, 4-5-6). Но даже обладатели 6-го уровня по прежней системе не факт, что могут свободно пользоваться китайским языком, анализировать и находить ответы на самые разные вопросы. Они просто старательно занимались и овладели определенной программой обучения. Но языковая картина мира у них по-прежнему русскоязычная, логика китайского языка в сознании так и не проросла... Это заметно, если вместо спонтанных высказываний на нормальном китайском человек выдает языковых уродцев, кальку с русского языка.
Далее они транслируют этот подход уже своим ученикам.
Постойте! Но если я новичок, зачем мне учитель-профи? Я ведь начну с азов, а азы мне даствчерашний выпускник, даже если он не так уж силен в китайском за пределами программы.
...
Возник ли у вас такой вопрос?
Отвечу на него в продолжении (завтра)