Найти в Дзене
Поэзия жизни

В сердце слёзы, словно в городе дождик... Стихотворение Поля Верлена и четыре разных перевода

Сердце тихо плачет, Точно дождик мелкий, Что же это значит, Если сердце плачет? Падая на крыши, Плачет мелкий дождик, Плачет тише, тише, Падая на крыши. И, дождю внимая, Сердце тихо плачет. Отчего — не зная, Лишь дождю внимая. И ни зла, ни боли! Всё же плачет сердце, Плачет оттого ли, Что ни зла, ни боли? И в сердце растрава, И дождик с утра. Откуда бы, право, Такая хандра? О дождик желанный, Твой шорох — предлог Душе бесталанной Всплакнуть под шумок. Откуда ж кручина И сердца вдовство? Хандра без причины И ни от чего. Хандра ниоткуда, Но та и хандра, Когда не от худа И не от добра. *** В слезах моя душа, Дождем заплакан город. О чем, тоской дыша, Грустит моя душа? О струи дождевые По кровлям, по земле! В минуты, сердцу злые, О песни дождевые! Причины никакой, Но сердцу все противно. К чему же траур мой? Измены никакой. Нет горше этой муки, Не знаешь, почему Без счастья, без разлуки Так много в сердце муки! ***
Небо над городом плачет,
Плачет и сердце мое.
Что оно, что оно значит,
Эт
Оглавление
Другие стихи Поля Верлена в оригинале: https://www.poesie-francaise.fr/poemes-paul-verlaine/
Другие стихи Поля Верлена в оригинале: https://www.poesie-francaise.fr/poemes-paul-verlaine/

Перевод И. Эренбурга

Сердце тихо плачет,

Точно дождик мелкий,

Что же это значит,

Если сердце плачет?

Падая на крыши,

Плачет мелкий дождик,

Плачет тише, тише,

Падая на крыши.

И, дождю внимая,

Сердце тихо плачет.

Отчего — не зная,

Лишь дождю внимая.

И ни зла, ни боли!

Всё же плачет сердце,

Плачет оттого ли,

Что ни зла, ни боли?

***

Перевод Б. Пастернака

И в сердце растрава,

И дождик с утра.

Откуда бы, право,

Такая хандра?

О дождик желанный,

Твой шорох — предлог

Душе бесталанной

Всплакнуть под шумок.

Откуда ж кручина

И сердца вдовство?

Хандра без причины

И ни от чего.

Хандра ниоткуда,

Но та и хандра,

Когда не от худа

И не от добра.

***

Перевод Ф. Сологуба

В слезах моя душа,

Дождем заплакан город.

О чем, тоской дыша,

Грустит моя душа?

О струи дождевые

По кровлям, по земле!

В минуты, сердцу злые,

О песни дождевые!

Причины никакой,

Но сердцу все противно.

К чему же траур мой?

Измены никакой.

Нет горше этой муки,

Не знаешь, почему

Без счастья, без разлуки

Так много в сердце муки!

***

Перевод В. Брюсова


Небо над городом плачет,
Плачет и сердце мое.
Что оно, что оно значит,
Это унынье мое?

И по земле, и по крышам
Ласковый лепет дождя,
Сердцу печальному слышен
Ласковый лепет дождя.

Что ты лепечешь, ненастье?
Сердца печаль без причин...
Да! Ни измены, ни счастья, -
Сердца печаль без причин.

Как-то особенно больно
Плакать в тиши ни о чем.
Плачу, но плачу невольно,
Плачу, не зная о чем.

Камиль Писсарро. Бульвар Монмартр.
Камиль Писсарро. Бульвар Монмартр.

Для одних поэтов перевод - это попытка как можно более точно передать оригинальный стихотворный текст средствами другого языка, а для других - это повод написать своё стихотворение по мотивам. А мы имеем прекрасную возможность погрузиться в эти вариации под легкий шорох весеннего дождика.