"В стране чайных чашек", Марьян Камали (США, Иран)
Жанр: исторический роман, сентиментальная проза
Удивило название
Страна чайных чашек - это оказывается США, а не какая-то другая страна, о которой я бы подумала. Для меня США скорее страна бумажных кофейных стаканчиков. Ну в крайнем случае, страна галлоновых упаковок молока.
Чайные чашки у меня больше ассоциируются с востоком. Поэтому когда покупала книгу, думала, что это какое-то неофициальное название Ирана. И вот тебе, сюрприз!
Кстати, я совсем недавно гостила в Пакистане. Чаепитие для них - важная процедура, чай пьют не мимоходом как у нас, собираются все за столиком (обеденный стол у них низкий, как у нас журнальный) и не торопясь, что называется, вкушают, часто даже без ничего. Чай специально готовят заранее в кастрюльке с молоком по количеству собравшихся. Подают на подносе в чашечках. Правда, чашки были обычные, не камарбарики (грушевидные стаканы), как в Иране и в этой книге.
В Америке я не была, но что-то мне подсказывает, что подобных ежедневных чайных ритуалов там нет.
Почему же такое название? В книге, конечно, есть объяснение, но для меня оно оказалось неубедительным.
Вообще я заметила очень много схожего между Ираном и Пакистаном, всё же соседствующие страны. Поэтому, когда я читала подробности про культуру, кухню и природу Ирана, я могла прочувствовать всё это через себя, и это было очень классно!
Некорректная аннотация
Интересно, насколько глубоко вчитываются в роман те, кто пишет потом к этому роману аннотацию? Ведь есть даже фактическая ошибка!
Может быть смысл аннотации - привлечь покупателя, а не отразить реальное содержание? Ну и зачем этот обман?
Бывают, конечно, ошибки по невнимательности, что, кстати, тоже не красит издательство. Из последних, аннотация к детективу Агаты Кристи "Объявлено убийство". Там название дома, в котором произошло убийство перепутали с названием города.
Ну ладно, не так уж и страшно, хотя неприятно. Но когда речь идёт про одну из главных тем романа, и она подаётся совершенно некорректно.... Поневоле приходишь к мысли, что книги издают и переиздают, даже не читая их.
Здесь в аннотации сказано, что Мина влюбилась в молодого человека, но для её матери это был очень-очень неправильный выбор. Прямо очень-очень? И почему неправильный? Ничего и близко к этому в романе нет. И уж тем более это никак не повлияло на мир в семье.
Замуж по сговору
Тебе нужен муж, Мина! Я хочу, чтобы у тебя было ....
-...всё, чего не было у тебя? - закончила за неё дочь.
-Нет, Мина, - тихо возразила Дария. - Я хочу, чтобы у тебя было всё, что БЫЛО у меня. Я хочу, чтобы ты получила хотя бы часть того, что было подарено мне. Я хочу, чтобы в твоей жизни была страсть, чтобы ты влюбилась так же сильно, как я когда-то...
-Но ведь ты вышла замуж по сговору. Тебя никто не спрашивал. Твои и папины родители просто договорились, и вы ...
Может ли женщина влюбиться в мужчину которого ей подобрали родители? Конечно! Если у неё будет достаточно времени, чтобы как следует узнать своего будущего мужа и понять, что он не сделает ей ничего плохого, а наоборот, только хорошее, начать его уважать за его поступки и найти хоть какие-то точки соприкосновения. В принципе, женщина может влюбиться в кого угодно, лучше уж в хорошего человека.
В романе так и говорится, что Дария могла бы быть счастлива и с другим, хоть это была бы совсем другая жизнь. Но мама выбрала для неё мужа, с которым она счастлива всю жизнь и она очень благодарна за это.
Отношение к маме и к мужу сплетаются между собой и дают очень устойчивую платформу для ощущения счастья.
...Мама преподнесла мне самый лучший подарок, который только мать может сделать дочери. ... В конце концов, моя жизнь сложилась очень счастливо, и этим я обязана ей.
Я опять про Пакистан, но там до сих пор действует этот обычай, искать для детей мужа или жену. На одной такой свадьбе я как раз и была. Я не увидела страсти между молодожёнами, зато было очевидно проявление уважения друг к другу и к родственникам. Интересно, что сильнее и что будет иметь более длительную перспективу: уважение или страсть?
И здесь я не о том, чтобы насаждать этот обычай, который считается у нас устаревшим и забытым. Но всё же для нас брак - это скорее исполнение своих вожделенных желаний, а не ответственный поступок перед всем родом, чтобы этот род продолжать и укреплять.
Математические вечера
Раз в неделю, субботними вечерами Дария и её две подруги (женщины в годах вообще-то) собирались, чтобы заниматься математикой. На протяжении 45 минут они не отвлекались, не делали перерывов, искали решение и разговаривали только о математике. Такое правило.
Их сблизила убеждённость в том, что не только математика, но и вся жизнь должна подчиняться строгим законам.
Занятия по математике заканчивалось чаепитием и женскими разговорами, часто о политике, ведь в США они приехали в качестве беженцев из горячих точек.
Вот такой неизбитый досуг, приносящий истинное удовольствие. А почему бы и нет? Удивительно, но классно!
Вообще, вся эта клубная тема, мне кажется, чисто американская. Наверное, там проблематичны обычные посиделки с друзьями, ведь это вроде как пустая трата времени. Прагматичный запад.
Исламская революция в Иране
К своему стыду я почти совсем ничего не знала про исламскую революцию в Иране в 1979 году. И для меня было большим удивлением узнать, что Иран из страны во многом с западной культурой, где правящий проамериканский шах Мохаммед Пехлеви проводил политику модернизации, призванную сделать страну «пятой индустриальной державой мира», практически в одночасье превратился в религиозную диктатуру. После победы революции в Иране начались массовые репрессии, за пять лет были казнены более 9 тысячи неугодных иранцев.
После революции в стране закрывали учебные заведения, увольняли нелояльных преподавателей, журналистов и работников культуры, запрещали западную моду, кино и книги. Женщины должны были носить традиционную мусульманскую одежду. Супружеская измена, употребление алкоголя и наркотиков стали уголовными преступлениями.
В романе всё это показано довольно страшно, как будто провинившихся чем-то людей просто хватали на улице, и они исчезали в неизвестном направлении. Судя по повествованию, это была настоящая трагедия для многих людей.
22 сентября 1980 года началась Ирано-Иракская война, которая длилась до 1988 года. Не буду углубляться в эту тему, но именно тогда многие иранцы бежали в Америку, чтобы спасти себя и детей от гибели.
Честно говоря, даже прочитав несколько статей, я не могу составить чёткое представление об этой революции, пусть иранцы сами разбираются.
Хорошие девочки не смотрят мужчинам в глаза, - внушала им госпожа Амири. - Хорошие девочки никогда не повышают голос и не улыбаются без причин. Хорошие девочки не стараются привлечь к себе внимание".
В школе, после утренних молитв и зарядки, состоящей из двадцати пяти прыжков "звёздочкой", ученицы строились по росту в несколько рядов, чтобы идти в классы.
Мне эти строки напомнили довольно популярную сейчас антиутопию "Рассказ служанки" Маргарет Этвуд. Не знаю уж, насколько правдиво писательница изобразила ситуацию в Иране.
Оторванность от корней
Мина не была на родине с 10 до 25 лет, она выросла в Америке, училась там, общалась, менялась, стала настоящей американкой. Но все эти годы ей чего-то не хватало, воспоминания о покинутой стране, оставшихся там родственниках и друзьях не давали ей спокойно жить и быть счастливой. Ей казалось, что до сих пор какая-то её часть витает над покинутой ею страной.
Её мечта росла с каждым днём - отыскать свою утраченную страну, свои утраченные корни и обрести себя.
Ирано-американка. Она чувствовала себя ни тем, ни другим, а только дефисом. Дефис был тонок, словно натянутый под куполом цирка канат, балансировать между двумя частями нелепого слова, обозначающего несуществующую национальную принадлежность.
И вот, после 15 летней разлуки, Мина и её мама, Дария приезжают в Иран на зимние каникулы. Они не знают, что их там ждёт. Но они счастливы, потому что больше не могут выносить разлуку со своей прошлой, так резко оборвавшейся жизнью, со своей родной культурой, с тем воздухом, которым дышит их родной город Тегеран.
Она была дома, она вернулась! Это было всё равно что вернуться к жизни после долгого сна или даже после смерти.
Я могла бы ещё долго писать об этой книге, потому что здесь затронуто столько интересных тем, но, думаю, уже достаточно. В каких-то моментах она, возможно, не совсем отражает действительность, и писательница выражает своё сугубо личное мнение.
Было очень интересно погрузиться в то время и в те события, посмотреть на контрасты западной и восточной цивилизации, на то, как люди приспосабливаются к новой реальности и чтят при этом своё культурное наследие.
Автор с большой любовью описала древние иранские города и их достопримечательности, но где теперь живут герои этого романа, вы и сами догадаетесь.
Собственные дети становятся чужими, потому что они быстрее и глубже вбирают в себя другую культуру - на мой взгляд, это главный недостаток эмиграции.
Спасибо за то, что прочитали эту статью! 🙂🌞🌞 Буду рада каждой подписке и комментариям!🌷