Иногда встречается слово, которое кажется совершенно простым. Ведь в русском есть такое же. Вы думаете: пффф, легко! Но вот загвоздка - оказывается, оно означает совсем не то, что Вы думали. До неловкой ситуации рукой подать.
Почему? Как получилось, что слова, которые на разных языках звучат абсолютно одинаково, означают совсем разные вещи? Ответ кроется в том, как развивались языки. Многие современные языки происходят от общих предков, на которых древние люди говорили 3-5 тысяч лет назад.
Знаете ли Вы, что английский и русский языки принадлежат к одной и той же индоевропейской семье? Да-да, эти два языка имеют далекие, но общие корни, несмотря на то что на слух они могут показаться совершенно разными. Во время Великих переселений народов пра-язык расходился по всё более обширным территориям. Этот процесс занял столетия, и каждое новое сообщество модифицировало язык под себя. В результате многие корни слов остались неизменными, но их значения изменялись с течением времени. И вот, спустя тысячи лет, некоторые корни остались, но стали иметь совершенно разные значения в разных языках. А мы теперь путаемся!
Такие похожие, но разные по значению слова названы ложными друзьями переводчика. Убедитесь, что знаете наиболее часто встречающиеся 😃
Fabric – не фабрика, а ткань
Основное значение слова – ткань, материал. Если бы речь шла о производственном процессе, то это уже factory.
Accurate – не аккуратный, а точный
Точный, тщательный и меткий - основные значения слова accurate. А если вы хотите сказать, что человек аккуратен в плане порядка и чистоты, то используйте neat или tidy.
Preservative – не презерватив, а консервант
Да, иногда мы обсуждаем щепетильные темы и слово preservative хочется употребить, говоря про средство защиты. Но это condom. Про preservatives мы говорим в теме "Еда и здоровое питание". Например: A huge number of preservatives can turn food into poison (Огромное количество консервантов может превратить еду в яд).
Magazine – не магазин, а журнал
Нужно узнать, где купить молоко и хлеб и Вы спрашиваете: "Where is the nearest magazine?" Но такой вопрос вызовет недоумение. Всё потому, что magazine – это журнал, а store или shop – это магазин.
Artist – не артист, а художник
Слово artist может запутать любого. В русском языке артист — это человек, который выступает на сцене, а в английском artist – это художник. Если хотите сказать, что кто-то артист, используйте слова performer или entertainer.
Sympathetic – не симпатичный, а сочувствующий
Sympathetic означает именно сочувствующий, сопереживающий, но никак не симпатичный. Если хотите сделать комплимент внешности человека, используйте attractive или good-looking.
Biscuit – не бисквит, а печенье
Когда вы заказываете biscuit в Великобритании, вам принесут хрустящие сахарные печеньки. А в США это даже не сладкое угощение, а несладкая булочка. Если вы хотите получить настоящее печенье, заказывайте cookies. А вот бисквит называется sponge или sponge cake.
Chef – не шеф в офисе, а шеф-повар в ресторане
Когда вы говорите, что хотите стать шефом на английском, в англоязычной стране никто и не подумает, что Вы хотите быть управляющим. На самом деле chef – это шеф-повар, а boss или manager – это «шеф» в офисе, то есть в нашем привычном понимании.
А какие ложные друзья переводчика встречались вам? Поделитесь в комментариях, пожалуйста, будет интересно почитать!
Возможно, Вам также будет интересна статья "Как русские имена адаптируются в английском. Спойлер: не всегда гладко".
〰️〰️〰️〰️〰️
Нелли Павлович, преподаватель разговорного и бизнес английского с опытом работы более 17 лет, в прошлом основатель и директор студии EnglishPoint