Найти в Дзене

А вам нравятся мондегрины?

«Ну вот, — скажет кто-то, — опять иностранщина! Фу». А вот ничего и не «фу». Во-первых, этого слова нет ни в одном языке, значит, иностранным оно является не только для русских. Во-вторых, это слово даже не придумано специально, оно само собой появилось и живёт. Правда, сначала появилось в английском языке. Но есть и в-третьих. Мне нравится это словечко, оно красивое, звучное и отражает самую суть явления, хоть никак и не переводится. В общем, интересное слово. Но кому оно не нравится, может заменить на русское, хоть и не такое интересное. Мондегрины — это ослышки, такие странные слова и фразы, которые человек услышал, но неправильно, и чтобы как-то понять, что он собственно услышал, немного подкорректировал и превратил в понятные для него выражения. В результате смысл услышанной фразы совершенно изменился.

Как появляются ослышки

Самая моя любимая ослышка: «шумелка-мышь», которая чудится в строчке известной песни: «Шумел камыш, деревья гнулись».

Причём, что интересно, ослышки совершенно непроизвольны, и коррекция смысла тоже происходит неосознанно. Так устроен наш мозг, он часто воспринимает (видит и слышит) не то, что есть на самом деле, а то к чему он больше всего готов, что ему проще, ближе. Поэтому мондегрины чаще рождаются у детей, которые, не понимая какие-то слова, слышат то, что им понятно. Так, у К. Чуковского в книге о детской речи «От двух до пяти» есть примеры совершенно гениальных детских ослышек.

«Терпи коза, а то мамой будешь!» вместо поговорки: «Терпи казак, атаманом будешь». Ну прелесть же! Иногда дети проявляют настоящее неосознанное творчество, меняя неподходящие к ослышке слова. В той же книге К. Чуковского есть пример, как мальчик слушает поэму М. Лермонтова «Демон», которую читает мама:

«Скакун лихой, ты господина из боя вынес как стрела…»
И мальчик гордо продолжает:
«Но злая рыба осетрина его во мраке догнала».

Кто такой «осетин» мальчик не знает, заменяет его на осетрину, ну и неподходящую «пулю» на подходящую по смыслу «рыбу». Такое чудесное решение!

Самый злой осётр, которого я нашла.
Самый злой осётр, которого я нашла.

Много лет назад, когда моей дочери было года четыре, она мне задала вопрос, который привёл меня в недоумение. По телевизору был какой-то концерт, и певец исполнял песню: «Мы — дети Галактики». Припев повторялся несколько раз, и дочь удивлённо спросила: «Мама, а почему дети в халатиках? Им, что ли, надеть больше нечего или они только вымылись?» Так торжественное «Мы — дети Галактики» превратилось в «Мы — дети в халатиках».

И ещё несколько примеров известных ослышек:

«Затянуло буратиной гладь старинного пруда» («Затянуло бурой тиной» — песня черепахи Тортиллы).
«Стали они жить-поживать, и добрана жевать» («Стали они жить-поживать и добра наживать)». Я слышала и более осмысленный вариант, где непонятный и явно несъедобный «добран» был подвергнут корректировке: «Стали они жить-поживать да барана жевать».
«Как упоительна в России ветчина...» («Как упоительны в России вечера»). Ослышавшийся человек был явно голодным.
«Арлекино, Арлекино, есть одна нога на всех» («Есть одна награда — смех»).

Как вы заметили, мондегрины чаще всего встречаются в стихах или в песнях. Это связано с тем, что человек, следуя за мелодией и ритмом, не успевает разобрать слова, и мозг подкидывает первое попавшееся, более или менее осмысленное. Но наличие смысла не обязательно. Думаю, многие в детстве в песне из советского фильма «Три мушкетёра» слышали вместо «красавице и кубку» «красавице Икуку».

Шумелка-мышь.
Шумелка-мышь.

Кстати, взрослые ослышки иной раз носят не совсем приличный или совсем неприличный характер. Например, всем известный случай со строчкой из исторической поэмы Веры Инбер — поэтессы начала XX века.

«Ты шашкой оловянною взмахни и сгоряча,
Сруби лихую голову до самого плеча…»

Впрочем… Возможно, это то, что сейчас назвали бы фейком. Тут ещё и шашка оловянная, хотя на неё уже никто внимания не обращает. Байка эта старая, так же, как и ответ Маяковского Вере Инбер. Но многие считают, что это выдумки.

Почему ослышку обозвали мондегрином?

Это тоже детская ослышка, которая стала лингвистическим термином. Появилось слово в 1954 году в рассказе американской писательницы Сильвии Райт. Райт описывает случай из своего детства. Когда маленькой Сильвии вслух читали стихи из старинного сборника поэм и баллад «Reliques of Ancient English Poetry», то она неправильно услышала и поняла одну строчку: And laid him on the green.(«И положили его на зелёную лужайку»). Девочке послышалось: And Lady Mondegreen (и леди Мондегрин). В итоге получилось вместо одного убийства два.

Вы, Высокогорья и низменности,
О, где вы были?
Они убили графа Амуррея,
И леди Мондегрин

Мондегрины довольно интересное явление человеческого восприятия. Но ведь ослышку интересно использовать и в литературе, она даже может сыграть ключевую роль в сюжете произведения. В детективе — пустить сыщика по ложному следу, в романтическом произведении — стать причиной размолвки между влюблёнными. («Ах, вы ли это, вы ли?» «Я не выла, я пела!») А студент-историк, изучая латынь, может случайно вызвать демона. Или просто использовать ради смеха, для оживления диалога. Сколько возможностей таят в себе эти мондегрины! Но, что интересно, специально придумать ослышку не так-то просто. Вы в комментариях можете попробовать. Или поделиться реальными случаями ослышек.